gnome-shell/po/es.po

2264 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-11-06 12:35:00 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-11-16 13:23:30 +00:00
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
2012-01-27 12:40:06 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-16 18:30:11 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:34+0200\n"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2011-11-16 13:23:30 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
"Language: \n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2012-02-09 11:34:29 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-23 09:53:29 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-06 12:35:00 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
2011-11-06 12:35:00 +00:00
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-20 10:00:37 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-20 10:00:37 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-01 17:37:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 17:37:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-08-10 09:15:05 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-25 10:17:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-25 10:17:17 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2011-01-22 15:41:46 +00:00
#, no-c-format
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-01-31 16:49:13 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2010-07-28 17:49:05 +00:00
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
2012-08-28 14:06:50 +00:00
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-08-10 09:15:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-09 11:34:29 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-07 19:05:25 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
2011-05-29 07:47:22 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2012-02-09 11:34:29 +00:00
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
2011-01-19 19:27:21 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
2011-09-10 08:52:26 +00:00
msgctxt "title"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Sign In"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Iniciar sesión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-11-16 13:23:30 +00:00
msgstr "¿No está en la lista?"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
2011-09-10 08:52:26 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:748
2011-09-19 08:35:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-19 08:35:57 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:747
2011-09-19 08:35:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:221
2012-08-23 15:41:55 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:246
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-28 18:50:02 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2010-12-19 12:14:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-02 19:41:02 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
2011-09-22 09:47:37 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-16 13:23:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:685
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-10-23 18:30:39 +00:00
#, c-format
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-23 17:49:19 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-23 17:49:19 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Apagando el sistema."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-14 09:57:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-14 09:57:09 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2012-03-19 18:54:30 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-06 21:39:36 +00:00
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:210
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2012-03-01 16:39:03 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
2012-03-01 16:39:03 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2011-10-23 11:55:23 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2011-10-23 11:55:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
2011-08-24 19:10:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2012-02-26 19:09:03 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/main.js:137
2012-02-26 19:09:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-04 12:42:20 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-04 12:42:20 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2027
2012-08-20 12:17:50 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2465
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#. static WEP
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-28 14:06:50 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 19:36:47 +00:00
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
2012-06-03 15:57:30 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-03-19 18:54:30 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2012-08-20 18:04:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:192
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
2011-03-09 18:37:05 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:213
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-21 16:49:11 +00:00
msgstr "Tablero"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2011-12-23 13:26:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:971
2011-03-22 19:33:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-18 18:27:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-18 18:27:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2010-09-25 08:43:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-08-28 14:06:50 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-08-28 14:06:50 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
msgstr "Recordar contraseña"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
2012-06-21 10:30:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2010-02-15 20:46:19 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-01-27 12:40:06 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-06-21 10:30:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-19 12:57:34 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-18 19:01:08 +00:00
msgstr "Configuración del acceso universal"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-10 18:14:39 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-04-29 18:01:34 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:909
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
2012-05-21 11:57:39 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-08-28 14:06:50 +00:00
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
2011-02-22 19:48:39 +00:00
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volumen, red, batería"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:231
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:441
2011-05-23 19:33:52 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
2011-03-25 20:36:39 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2011-03-25 20:36:39 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Más…"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:648
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:706
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:709
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1582
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1604
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1615
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1625
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1642
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1691
2012-05-21 11:57:39 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1781
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1782
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2077
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-01-27 12:40:06 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:73
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:100
2011-03-02 19:41:02 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:107
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-03-10 18:14:39 +00:00
msgstr[0] "minuto"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgstr[1] "minutos"
2012-08-07 19:05:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
2011-06-04 16:36:53 +00:00
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:200
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:202
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:204
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:206
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:208
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:212
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:214
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2012-06-03 15:57:30 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2012-02-09 16:29:59 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#. We got the TpContact
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
2011-08-19 10:26:51 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:421
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#, no-c-format
2011-08-04 07:31:13 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
2010-12-15 20:59:37 +00:00
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
2011-07-07 20:41:05 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
2011-07-07 20:41:05 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
2011-10-18 14:13:19 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "No se confía en el certificado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Certificado caducado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "La huella del certificado no coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Certificado autofirmado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2011-08-30 19:36:47 +00:00
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2012-02-10 13:57:23 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
2011-09-18 15:23:31 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
2012-08-23 15:41:55 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-08-20 12:17:50 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:166
2012-07-06 10:25:06 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:169
2012-07-06 10:25:06 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:172
2012-07-06 10:25:06 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:175
2012-07-06 10:25:06 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:178
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Idle"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Inactivo"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729
2012-05-22 08:46:27 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:589
2012-05-22 08:46:27 +00:00
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:712
2011-09-06 18:04:43 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:721
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:734
2012-05-10 16:06:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:739
2012-05-10 16:06:54 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
2012-07-16 14:44:43 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2011-09-18 15:23:31 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2011-09-18 15:23:31 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:123
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2011-12-31 18:04:09 +00:00
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:127
2011-12-23 13:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2011-12-31 18:04:09 +00:00
msgstr "%s el oráculo dice"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
2012-09-03 13:58:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
2011-12-23 13:26:02 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
2012-03-01 16:39:03 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-25 10:17:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-25 10:17:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2012-04-25 10:17:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-27 23:46:47 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../src/main.c:342
2012-05-23 12:19:24 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../src/main.c:348
2012-05-23 12:19:24 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-17 19:20:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
2012-03-01 16:39:03 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2011-02-25 19:35:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
2011-02-25 19:35:52 +00:00
2011-10-23 11:55:23 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-08-20 18:04:06 +00:00
#: ../src/shell-util.c:94
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "Home"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-08-20 18:04:06 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-08-20 18:04:06 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
2012-05-10 16:06:54 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
2012-02-23 09:53:29 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2011-11-06 12:35:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
#~ "listas."
2011-10-23 11:55:23 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
2011-10-18 14:13:19 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
2011-09-30 16:27:07 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
2011-09-19 12:57:34 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-10 11:27:49 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
2011-03-23 17:49:19 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
2011-03-17 19:20:09 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No existe la aplicación"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
2011-02-24 19:34:52 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
2011-09-11 08:44:36 +00:00
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."