Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-01-27 13:40:06 +01:00
parent 55308917f9
commit b67dfb9edf

318
po/es.po
View File

@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 18:57+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,16 +100,16 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
@ -186,45 +186,45 @@ msgstr "Qué teclado usar"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -445,8 +445,8 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Ocupado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
@ -474,58 +474,58 @@ msgstr "CONTACTOS"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@ -747,8 +747,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -804,17 +804,17 @@ msgstr "Aplicaciones"
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
#: ../js/ui/panel.js:564
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:982
#: ../js/ui/panel.js:986
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "Reintentar"
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Contraseña:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -900,6 +900,11 @@ msgstr "Ocultar texto"
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
@ -943,10 +948,10 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -967,7 +972,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@ -975,11 +980,11 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1030,7 +1035,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@ -1083,118 +1088,127 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:523
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:756
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:759
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:880
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1453
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1547
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1559
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../js/ui/status/network.js:1580
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#: ../js/ui/status/network.js:1590
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: ../js/ui/status/network.js:1989
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2113
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/power.js:60
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
@ -1283,7 +1297,7 @@ msgstr "Tableta"
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
@ -1291,47 +1305,46 @@ msgstr "Volumen"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1339,35 +1352,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
@ -1375,35 +1388,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1412,112 +1425,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1528,20 +1541,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
@ -1557,39 +1570,39 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:620
#: ../js/ui/userMenu.js:622
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:636
#: ../js/ui/userMenu.js:638
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:669
#: ../js/ui/userMenu.js:671
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1663,7 +1676,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:639
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
@ -1676,7 +1689,7 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
@ -1974,8 +1987,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -1992,19 +2005,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"