Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6241a8269f
commit
2e45508529
162
po/es.po
162
po/es.po
@ -2,22 +2,22 @@
|
||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 14:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 12:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
@ -60,40 +60,30 @@ msgstr ""
|
||||
"este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
||||
"extensions that appear in both lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
||||
"las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste sobreescribe«enabled-"
|
||||
"extensions» para las extensiones que aparecen en ambas listas."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -119,19 +109,19 @@ msgstr ""
|
||||
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
||||
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -139,7 +129,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
||||
"el área de favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -149,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
||||
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -157,11 +147,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -173,20 +163,16 @@ msgstr ""
|
||||
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
||||
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
||||
|
||||
@ -550,11 +536,15 @@ msgstr "Error"
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Descargando"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Ver fuente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
@ -567,7 +557,7 @@ msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
|
||||
#: ../src/shell-app.c:340
|
||||
#: ../src/shell-app.c:354
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
@ -799,7 +789,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:985
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
@ -926,13 +916,13 @@ msgstr "no disponible"
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "falló la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Más…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Conectada (privada)"
|
||||
|
||||
@ -949,7 +939,7 @@ msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Marcado automático"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "%s automática"
|
||||
@ -958,68 +948,68 @@ msgstr "%s automática"
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth automático"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1462
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "Inalámbrica automática"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1554
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "Activar red"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
||||
msgid "Wired"
|
||||
msgstr "Cableada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1577
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Inalámbrica"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1587
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1622
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "Banda ancha móvil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1632
|
||||
msgid "VPN Connections"
|
||||
msgstr "Conexiones VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1644
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de la red"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||||
msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||||
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||||
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1913
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||||
msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1918
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You're now connected to '%s'"
|
||||
msgstr "Ahora está conectado a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1926
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1961
|
||||
msgid "Connection established"
|
||||
msgstr "Conexión establecida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2052
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2087
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "La red está desactivada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2177
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2212
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de la red"
|
||||
|
||||
@ -1120,36 +1110,36 @@ msgstr "Micrófono"
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Llamar"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Transferencia de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:573
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:578
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:581
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s está ausente."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:584
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
@ -1157,35 +1147,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:770
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:776
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:781
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:822
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:929
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Invitación a %s"
|
||||
@ -1193,32 +1183,32 @@ msgstr "Invitación a %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:937
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:939 ../js/ui/telepathyClient.js:1028
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 ../js/ui/telepathyClient.js:1029
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videollamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:976
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Llamada de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
@ -1227,9 +1217,8 @@ msgstr "Responder"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1022
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||
|
||||
@ -1281,7 +1270,7 @@ msgstr "Sonidos del sistema"
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versión"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:566
|
||||
#: ../src/shell-app.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
||||
@ -1322,6 +1311,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||||
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
||||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
|
||||
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste "
|
||||
#~ "sobreescribe«enabled-extensions» para las extensiones que aparecen en "
|
||||
#~ "ambas listas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||||
#~ msgstr "Configuración regional"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user