Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-06-03 17:57:30 +02:00
parent 2b2cce6896
commit 4ba4a501fd

234
po/es.po
View File

@ -10,14 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 14:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -203,16 +204,16 @@ msgid ""
"thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
"Actualmente es «'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y "
"graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para "
"el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -265,7 +266,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -502,8 +503,9 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#| msgid "Unknown"
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@ -677,11 +679,11 @@ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@ -752,7 +754,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:121
#: ../js/ui/main.js:125
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@ -815,8 +817,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -854,6 +856,12 @@ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
@ -1018,7 +1026,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1047,11 +1055,11 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1102,7 +1110,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@ -1119,7 +1127,8 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
msgstr ""
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
@ -1161,113 +1170,113 @@ msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:524
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1429
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:754
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:757
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1441
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1446
#: ../js/ui/status/network.js:1443
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1533
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1552
#: ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: ../js/ui/status/network.js:1563
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../js/ui/status/network.js:1573
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1580
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1594
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
#: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
#: ../js/ui/status/network.js:1731
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1735
#: ../js/ui/status/network.js:1732
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: ../js/ui/status/network.js:1988
#: ../js/ui/status/network.js:1982
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
@ -1363,6 +1372,12 @@ msgstr "Tableta"
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
@ -1396,22 +1411,22 @@ msgstr "Solicitud de suscripción"
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1419,35 +1434,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
@ -1455,35 +1470,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1492,112 +1507,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1606,26 +1621,26 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
@ -2084,8 +2099,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2102,18 +2117,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"