Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-01-16 21:28:21 +01:00
parent f4572eedd0
commit e67fbcdc79

346
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 12:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,14 +61,10 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
@ -92,13 +88,13 @@ msgid ""
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
"Ogg Theora."
@ -322,6 +318,23 @@ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:130
#| msgid "Applications"
msgid "No such application"
msgstr "No existe la aplicación"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
@ -361,118 +374,199 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Shut Down..."
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Apagando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#| msgid "Restart..."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/overview.js:96
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
#| msgid "Account Information..."
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:158
#: ../js/ui/overview.js:140
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:161
#: ../js/ui/overview.js:143
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:476
#: ../js/ui/panel.js:479
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:561
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:562
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:566
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:567
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:574
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:575
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:579
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:725
#: ../js/ui/panel.js:728
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
@ -485,84 +579,79 @@ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
#: ../js/ui/runDialog.js:222
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"
msgstr "Cerrar la sesión…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
@ -574,7 +663,7 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "<b>Texto:</b>"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -594,106 +683,102 @@ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Agente Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
@ -730,78 +815,78 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Queda %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:237
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: ../js/ui/status/power.js:239
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:241
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:243
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:245
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../js/ui/status/power.js:247
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/status/power.js:249
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: ../js/ui/status/power.js:253
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:255
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../js/ui/status/power.js:257
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -809,7 +894,7 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado a las %X el %A"
@ -861,32 +946,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/shell-global.c:1156
#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: ../src/shell-global.c:1160
#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1165
#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1170
#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../src/shell-global.c:1175
#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -933,8 +1018,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -951,18 +1036,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
@ -1016,12 +1102,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Reiniciar…"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información de la cuenta…"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"