Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-01-06 10:58:45 +01:00
parent 0052657a22
commit 778aa6be09

315
po/es.po
View File

@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 10:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -43,24 +35,20 @@ msgstr ""
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@ -68,39 +56,31 @@ msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que no se deben cargar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el "
"reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos en "
"la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -122,19 +102,19 @@ msgstr ""
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
"Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -142,7 +122,7 @@ msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -152,7 +132,7 @@ msgstr ""
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -160,11 +140,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -176,41 +156,11 @@ msgstr ""
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
"información."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
"panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
"«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará la "
"hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece a "
"«custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la clave "
"«custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se ignoran las "
"claves «show_date» y «show_seconds»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
@ -372,55 +322,28 @@ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -485,58 +408,54 @@ msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:474
#: ../js/ui/panel.js:476
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../js/ui/panel.js:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:561
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
#: ../js/ui/panel.js:562
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:590
#: ../js/ui/panel.js:566
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:603
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:604
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:749
#: ../js/ui/panel.js:725
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -655,7 +574,7 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "<b>Texto:</b>"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -663,120 +582,115 @@ msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
#| msgid "Power Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
#| msgid "Connect to..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
#| msgid "Suspend..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
#| msgid "Power Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
#| msgid "Power Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Agente Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -895,7 +809,7 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado a las %X el %A"
@ -947,32 +861,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155
#: ../src/shell-global.c:1156
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: ../src/shell-global.c:1159
#: ../src/shell-global.c:1160
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1164
#: ../src/shell-global.c:1165
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1169
#: ../src/shell-global.c:1170
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../src/shell-global.c:1174
#: ../src/shell-global.c:1175
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -1003,6 +917,77 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"