gnome-shell/po/es.po

239 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 06:53:00 -04:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-09 03:16:56 -05:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 11:24+0100\n"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 16:37:46 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 10:23:35 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#. **** Applications ****
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:880
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 18:58:48 -04:00
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:654
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1006
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:241
2009-08-30 05:17:50 -04:00
msgid "Find..."
msgstr "Buscar…"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:508
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:522
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2009-08-22 06:22:25 -04:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#. **** Documents ****
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:907
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2009-10-27 16:37:46 -04:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-01-09 03:16:56 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:336
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. Translators: This is a time format.
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:560
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:563
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-01-09 03:16:56 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:245
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:361
2009-10-27 16:37:46 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: This is a time format.
2009-10-27 18:58:48 -04:00
#: ../js/ui/widget.js:163
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-27 18:58:48 -04:00
#: ../js/ui/widget.js:317
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2009-10-27 18:58:48 -04:00
#: ../js/ui/widget.js:339
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../src/shell-global.c:976
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../src/shell-global.c:980
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../src/shell-global.c:985
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../src/shell-global.c:990
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2010-02-15 05:26:12 -05:00
#: ../src/shell-global.c:995
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
2010-01-09 03:16:56 -05:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información de la cuenta…"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias del sistema…"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Salir…"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
2009-09-28 16:00:25 -04:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 05:17:50 -04:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."