Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-06-22 23:08:40 +02:00
parent 81aed78a1f
commit 771648893f

253
po/es.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,6 +33,162 @@ msgstr "Reloj"
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Customize the panel clock"
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "_12 hour format"
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Show seco_nds"
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"
@ -62,171 +218,164 @@ msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 ../js/ui/dash.js:858
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:398
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:774
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:775
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1102
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:189
#: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/dash.js:513
#: ../js/ui/dash.js:465
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/dash.js:527
#: ../js/ui/dash.js:479
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/overview.js:162
#: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/panel.js:818
#, c-format
#| msgid "Quit"
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../js/ui/panel.js:838
#| msgid "Clock Preferences"
#: ../js/ui/panel.js:519
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:945
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:946
#: ../js/ui/panel.js:606
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:950
#: ../js/ui/panel.js:610
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:951
#: ../js/ui/panel.js:611
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:958
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:959
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:963
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:964
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:1065
#: ../js/ui/panel.js:726
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/runDialog.js:231
#: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:375
#: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
@ -288,32 +437,32 @@ msgstr ""
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
#: ../src/shell-global.c:1025
#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: ../src/shell-global.c:1029
#: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1034
#: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1039
#: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../src/shell-global.c:1044
#: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -344,6 +493,10 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Quit"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"