2009-12-18 00:36:50 +02:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
2010-10-06 02:29:46 +02:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2013-09-16 21:55:49 +03:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013.
2009-12-18 00:36:50 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
"Language-Team: עברית <>\n"
2011-05-09 00:28:28 +03:00
"Language: he\n"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-10 18:45:10 +02:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-22 15:06:07 +03:00
msgid "System"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgstr "מערכת"
2012-09-22 15:06:07 +03:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-12-18 00:36:50 +02:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2012-02-17 15:10:07 +02:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-02 14:22:05 +02:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
2012-02-17 15:10:07 +02:00
2012-04-26 15:30:48 +03:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr " GNOME Shell (מסדר wayland)"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-19 18:01:55 +03:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2012-04-26 15:30:48 +03:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-08 17:32:29 +02:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-04-26 15:30:48 +03:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-01-08 17:32:29 +02:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-03-02 14:22:05 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
2012-03-02 14:22:05 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2012-04-09 22:48:34 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-07-31 11:31:06 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-08-10 14:44:34 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-08-10 14:44:34 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgstr "Which keyboard to use"
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-04-26 15:30:48 +03:00
msgid "The type of keyboard to use."
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgstr "The type of keyboard to use."
2010-06-19 18:01:55 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-12-20 13:37:03 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-09-23 17:59:51 +03:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2013-10-27 16:40:28 +02:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-17 15:10:07 +02:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169
#: ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Next"
msgstr "הבא"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-22 15:06:07 +03:00
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-08-26 10:46:10 +03:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-30 23:04:00 +02:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-10-11 01:11:25 +03:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-13 23:23:16 +02:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#, c-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
2011-01-13 23:23:16 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:633
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:744
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Frequent"
msgstr "תדיר"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
2010-12-19 01:04:51 +02:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
2009-12-18 00:36:50 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
#: ../js/ui/dash.js:285
2009-12-18 00:36:50 +02:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 16:30:25 +03:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
2009-12-18 00:36:50 +02:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 16:30:25 +03:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
2011-12-10 10:40:25 +02:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
msgstr " %s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-18 00:36:50 +02:00
2012-11-09 11:36:39 +02:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
msgstr " %s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-06-03 16:32:11 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/panel.js:809
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "event list time"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. a thin space
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "event list time"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו "
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו ׳ "
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:446
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:456
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:762
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 16:49:54 +02:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:780
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:783
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:794
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:798
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:809
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-02 12:06:39 +02:00
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-02 12:06:39 +02:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:294
#: ../js/ui/status/network.js:760
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Cisco LEAP
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. static WEP
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#, c-format
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2014-01-29 22:39:47 +02:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. We got the TpContact
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. We got the TpContact
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 15:06:07 +03:00
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 15:06:07 +03:00
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, no-c-format
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>אתמול</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, no-c-format
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, no-c-format
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, no-c-format
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. IM name.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. * room@jabber.org for example.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. * for example.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "%s is sending you %s"
2012-10-23 19:59:02 +02:00
msgstr " %s שולח/ת אליך %s"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-10-23 19:59:02 +02:00
msgstr " %s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. * name@jabber.org for example.
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "View account"
msgstr "צפייה בחשבון"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-20 13:37:03 +02:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/dash.js:249
#: ../js/ui/dash.js:287
2012-08-26 10:46:10 +03:00
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
2010-06-03 16:32:11 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/dash.js:443
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 16:55:08 +02:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-02 12:06:39 +02:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "פתיחת השעונים"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-02-02 12:06:39 +02:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 09:31:19 +02:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-04 09:31:19 +02:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
msgid "Log Out %s"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "הוצאת %s"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
msgid "Log Out"
2012-09-28 16:25:28 +02:00
msgstr "יציאה"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "יציאה"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2012-07-24 22:27:31 +03:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#, c-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641
#: ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 13:05:41 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
msgstr " %s לא העלה שגיאות כלשהן."
2011-10-22 11:16:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
#: ../js/ui/status/network.js:518
2013-10-11 01:11:25 +03:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
2011-03-10 18:45:10 +02:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "פינוי ההודעות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התרעה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "תפריט מגש"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
2012-11-23 10:14:22 +02:00
msgid "No Messages"
msgstr "אין הודעות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-08-06 16:00:28 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515
#: ../src/shell-app.c:399
2012-06-02 12:45:45 +03:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
# javascript-format
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2010-06-03 16:32:11 +03:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-03-24 19:10:14 +02:00
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
2012-08-26 10:46:10 +03:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. characters.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:257
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
2011-03-10 18:45:10 +02:00
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2011-12-30 10:50:54 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2010-07-22 16:30:25 +03:00
2011-07-15 10:55:09 +03:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2009-12-18 00:36:50 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/panel.js:905
2011-03-26 00:56:07 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 18:45:10 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2010-09-27 00:01:54 +02:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 16:30:25 +03:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2009-12-18 00:36:50 +02:00
2012-08-26 10:46:10 +03:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. long format
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-26 10:46:10 +03:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
# javascript-format
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2012-08-26 10:46:10 +03:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
2012-08-26 10:46:10 +03:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473
#: ../js/ui/status/system.js:342
2012-11-23 10:14:22 +02:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/screenShield.js:707
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
2011-02-21 09:26:42 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:834
#: ../js/ui/screenShield.js:1301
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835
#: ../js/ui/screenShield.js:1302
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/search.js:589
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/search.js:632
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
2011-02-21 09:26:42 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-22 11:16:40 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2012-12-20 13:37:03 +02:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
2012-12-20 13:37:03 +02:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 16:13:59 +03:00
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-28 11:25:20 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-05 01:42:58 +02:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-10 23:09:02 +03:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2010-10-20 23:50:59 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-21 12:59:40 +02:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
#: ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1108
#: ../js/ui/status/rfkill.js:48
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
2010-12-21 12:59:40 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
2010-12-21 12:59:40 +02:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
# javascript-format
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
2010-12-21 12:59:40 +02:00
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#: ../js/ui/status/network.js:71
2011-03-17 00:38:02 +02:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:221
#: ../js/ui/status/network.js:383
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1129
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Off"
msgstr "כבוימנותק"
2011-06-04 13:51:58 +03:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:389
2011-06-04 13:51:58 +03:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 15:13:11 +03:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 13:51:58 +03:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:391
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:397
#: ../js/ui/status/network.js:1183
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:1186
2011-03-17 00:38:02 +02:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-26 00:56:07 +02:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. module, which is missing
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:408
2011-03-26 00:56:07 +02:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:412
2011-03-17 00:38:02 +02:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:414
#: ../js/ui/status/network.js:1188
2011-03-17 00:38:02 +02:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:472
#: ../js/ui/status/network.js:558
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:514
#: ../js/ui/status/network.js:1127
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:725
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:727
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:751
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1014
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1020
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1108
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1131
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Not Connected"
msgstr "לא מחובר"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1394
2012-05-25 10:39:30 +03:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1433
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1434
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2010-12-05 01:42:58 +02:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72
#: ../js/ui/status/power.js:78
2013-02-22 09:35:15 +02:00
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
2011-03-02 19:58:52 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
2013-09-22 13:58:19 +03:00
msgstr "%d\\u2236%02d נותרו (%d%%)"
2013-02-02 12:06:39 +02:00
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-22 13:58:19 +03:00
msgstr "%d\\u2236%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "On"
msgstr "פועל"
2013-10-27 16:40:28 +02:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
2013-10-11 01:11:25 +03:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2012-11-09 11:36:39 +02:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2012-05-25 10:39:30 +03:00
msgid "Log Out"
2012-10-05 11:01:46 +02:00
msgstr "יציאה"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Orientation Lock"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
msgstr "נעילת כיוון"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-31 11:31:06 +03:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-26 10:46:10 +03:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2010-10-20 23:50:59 +02:00
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-10 18:45:10 +02:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2012-03-02 14:22:05 +02:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” מוכן"
2010-06-03 16:32:11 +03:00
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#.
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
2013-10-11 01:11:25 +03:00
# javascript-format
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-10-20 19:51:45 +03:00
#, c-format
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2013-10-20 19:51:45 +03:00
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-10 18:45:10 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-23 08:51:57 +03:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../src/main.c:359
2012-05-25 10:39:30 +03:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-25 10:39:30 +03:00
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#: ../src/shell-app.c:642
2011-03-17 00:38:02 +02:00
#, c-format
2014-01-29 22:39:47 +02:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
2011-03-17 00:38:02 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-02 14:22:05 +02:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-02 14:22:05 +02:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
2012-09-07 16:13:59 +03:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-27 22:58:53 +02:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶ %M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶ %M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
2014-01-29 22:39:47 +02:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
2014-01-08 17:32:29 +02:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "לאפשר"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "לדחות"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "תמיד להעניק גישה"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "התאמות"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr " %s, כה אמרה האוראקל"
2013-09-16 21:55:49 +03:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "צילומי מסך"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "הפעלה מחדש"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "חיבור"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "הגדרות שמע"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr " %s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
#~ msgid "%d hour remaining"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "נותרה שעה"
#~ msgstr[1] "נותרו %d שעות"
#~ msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "hour"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "שעה"
#~ msgstr[1] "שעות"
#~ msgstr[2] "שעתיים"
#~ msgid "minute"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "דקה"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgstr[2] "דקות"
#~ msgid "%d minute remaining"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
#~ msgstr[1] "%d דקות נותרו"
#~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
2013-02-22 09:35:15 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2013-02-22 09:35:15 +02:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
2013-02-02 12:06:39 +02:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
2012-12-20 13:37:03 +02:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
2012-11-23 10:14:22 +02:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
2012-11-09 11:36:39 +02:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
2012-09-22 15:06:07 +03:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 16:32:11 +03:00
2012-09-07 16:13:59 +03:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2013-07-31 11:31:06 +03:00
#~ msgctxt "contact"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
#~ msgstr " %s התחבר/ה."
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "%s is offline."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
#~ msgstr " %s התנתק/ה."
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "%s is away."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
#~ msgstr " '%s' מרוחק/ת."
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "%s is busy."
2012-10-23 19:59:02 +02:00
#~ msgstr " %s עסוק/ה."
2012-07-10 23:09:02 +03:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
2012-05-25 10:39:30 +03:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
2012-03-02 14:22:05 +02:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
2011-12-10 10:40:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2011-10-22 11:16:40 +02:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
2012-10-23 19:59:02 +02:00
#~ msgstr " %s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-10-22 11:16:40 +02:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 08:51:57 +03:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 23:55:35 +03:00
2011-08-06 16:00:28 +03:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
2014-02-03 16:30:03 +02:00
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-26 00:56:07 +02:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-02 19:58:52 +02:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 22:58:53 +02:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 09:26:42 +02:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 18:51:03 +02:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 18:51:03 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-09 00:28:28 +03:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 18:51:03 +02:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ני ו ת"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-19 01:04:51 +02:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-05 01:42:58 +02:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
2010-09-27 00:01:54 +02:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 16:32:11 +03:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"