Updated Hebrew translation.

This commit is contained in:
Yaron Shahrabani 2012-09-22 15:06:07 +03:00
parent 0c8a94beb8
commit 7904e359f2

373
po/he.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 16:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 16:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
@ -21,6 +21,22 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "הקלטת וידאו מהמסך"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "מערכת "
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
@ -71,87 +87,83 @@ msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
@ -172,7 +184,7 @@ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
@ -180,34 +192,34 @@ msgstr "כניסה"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
#: ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
#: ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:770
#: ../js/ui/userMenu.js:658
#: ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
@ -216,19 +228,23 @@ msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:657
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:660
#: ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:247
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
@ -434,12 +450,12 @@ msgstr "בשבוע הבא"
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
@ -583,38 +599,46 @@ msgstr "בקשת הרשמה"
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
@ -622,42 +646,42 @@ msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
@ -666,129 +690,129 @@ msgstr "מענה"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
@ -918,83 +942,75 @@ msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/keyboard.js:561
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: ../js/ui/messageTray.js:1233
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1240
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
#: ../js/ui/messageTray.js:2050
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:2485
#: ../js/ui/messageTray.js:2506
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
@ -1004,11 +1020,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../js/ui/overview.js:83
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/overview.js:128
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
@ -1016,13 +1032,13 @@ msgstr "סקירה"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
@ -1040,25 +1056,12 @@ msgstr "פעילויות"
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1068,11 +1071,11 @@ msgstr "נא להזין פקודה:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:78
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1080,7 +1083,7 @@ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1088,11 +1091,11 @@ msgstr[0] "התרעה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות"
msgstr[2] "2 התרעות"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
@ -1104,11 +1107,11 @@ msgstr "העתקה"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
@ -1121,7 +1124,7 @@ msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
#: ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
@ -1306,11 +1309,11 @@ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
@ -1552,85 +1555,84 @@ msgstr "עצמה"
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../js/ui/userMenu.js:610
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:613
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "החלפת הפעלה"
#: ../js/ui/userMenu.js:735
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
#: ../js/ui/userMenu.js:756
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: ../js/ui/userMenu.js:794
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94
#: ../src/shell-util.c:250
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1639,12 +1641,12 @@ msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#: ../js/ui/wanda.js:168
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
@ -1722,27 +1724,23 @@ msgstr "בררת מחדל"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "בית"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
@ -2010,9 +2008,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"