gnome-shell/po/he.po

2382 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 17:36:50 -05:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 09:35+0200\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 11:45:10 -05:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-05-08 17:28:28 -04:00
"Language: he\n"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 11:45:10 -05:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2012-09-22 08:06:07 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2012-09-22 08:06:30 -04:00
msgstr "הסרטת המסך"
2012-09-22 08:06:07 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "מערכת "
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2012-02-17 08:10:07 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-24 15:27:31 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-02 07:22:05 -05:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
2012-02-17 08:10:07 -05:00
2012-04-26 08:30:48 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-19 11:01:55 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2012-04-26 08:30:48 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-02-21 02:26:42 -05:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2011-01-09 11:51:03 -05:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-03-02 07:22:05 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-03-02 07:22:05 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2012-04-09 15:48:34 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-10 07:44:34 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-10 07:44:34 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgstr "Which keyboard to use"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgstr "The type of keyboard to use."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2010-06-19 11:01:55 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2011-06-04 06:51:58 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-04-26 08:30:48 -04:00
#, no-c-format
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-04-26 08:30:48 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-04-26 08:30:48 -04:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2012-07-24 15:27:31 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-17 08:10:07 -05:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
2012-07-24 15:27:31 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-10 07:44:34 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
2012-02-17 08:10:07 -05:00
2012-07-24 15:27:31 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-17 08:10:07 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "הפעלה…"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2011-12-10 03:40:25 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2012-09-25 03:47:33 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 03:47:33 -04:00
msgid "Power"
msgstr "צריכת חשמל"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:694
#: ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:813
#: ../js/ui/userMenu.js:936
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-22 08:06:07 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-08-26 03:46:10 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-01-30 16:04:00 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 16:23:16 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-13 16:23:16 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-13 16:23:16 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "Frequent"
msgstr "תדיר"
#: ../js/ui/appDisplay.js:364
2010-12-18 18:04:51 -05:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:922
#: ../js/ui/dash.js:284
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:923
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2011-12-10 03:40:25 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 09:49:54 -05:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-02 05:06:39 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-02 05:06:39 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-11-23 03:14:22 -05:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#. We got the TpContact
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
#. We got the TpContact
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 08:06:07 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 08:06:07 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, no-c-format
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>אתמול</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, no-c-format
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, no-c-format
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#, no-c-format
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#, c-format
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "View account"
msgstr "צפייה בחשבון"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:97
2012-12-20 06:37:03 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:248
#: ../js/ui/dash.js:286
2012-08-26 03:46:10 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 09:55:08 -05:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "פתיחת השעונים"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 02:31:19 -05:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-04 02:31:19 -05:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-18 06:05:41 -05:00
#, c-format
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "title"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Log Out %s"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "הוצאת %s"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "title"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Log Out"
2012-09-28 10:25:28 -04:00
msgstr "יציאה"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-01-18 06:05:41 -05:00
#, c-format
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-01-18 06:05:41 -05:00
#, c-format
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "יציאה"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-25 18:56:07 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-01-18 06:05:41 -05:00
#, c-format
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-25 18:56:07 -04:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgstr "המערכת נכבית."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-01-18 06:05:41 -05:00
#, c-format
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-01-18 06:05:41 -05:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2012-07-24 15:27:31 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-23 01:51:57 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 06:05:41 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-22 05:16:40 -04:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
2011-10-22 05:16:40 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:817
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1177
2011-03-10 11:45:10 -05:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1184
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1496
msgid "Clear Messages"
msgstr "פינוי ההודעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:1523
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התרעה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1702
2012-11-23 03:14:22 -05:00
msgid "No Messages"
msgstr "אין הודעות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2857
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-08-06 09:00:28 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../src/shell-app.c:374
2012-06-02 05:45:45 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:81
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-24 13:10:14 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:272
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
2011-03-10 11:45:10 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2011-12-30 03:50:54 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
2011-07-15 03:55:09 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-25 18:56:07 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 11:45:10 -05:00
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-09-26 18:01:54 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
2011-12-10 03:40:25 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-08-26 03:46:10 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-08-26 03:46:10 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות"
msgstr[2] "2 התרעות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442
#: ../js/ui/userMenu.js:805
2012-11-23 03:14:22 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:638
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
2011-02-21 02:26:42 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:757
#: ../js/ui/screenShield.js:1168
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: ../js/ui/screenShield.js:758
#: ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
2011-02-21 02:26:42 -05:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2011-10-22 05:16:40 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-01-28 04:25:20 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-20 17:50:59 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
2010-12-21 05:59:40 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "הגדרת התקן חדש…"
2010-12-21 05:59:40 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-07-01 12:56:16 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#: ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-01 12:56:16 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
#: ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-01 12:56:16 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
#: ../js/ui/status/network.js:466
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-01 12:56:16 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Send Files…"
msgstr "שליחת קבצים…"
2010-12-21 05:59:40 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:316
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2012-11-23 03:14:22 -05:00
#. Translators: argument is the device short name
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
2012-05-25 03:39:30 -04:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2010-12-21 05:59:40 -05:00
2012-11-23 03:14:22 -05:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2010-12-21 05:59:40 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2010-12-21 05:59:40 -05:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-08-06 09:00:28 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2011-02-22 01:14:33 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Region & Language Settings"
2011-08-06 09:00:28 -04:00
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-07 09:13:59 -04:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-06-04 06:51:58 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-04 06:51:58 -04:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 08:13:11 -04:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 06:51:58 -04:00
2011-03-16 18:38:02 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:469
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 18:56:07 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-25 18:56:07 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 18:38:02 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:493
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:552
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "עוד…"
2011-07-01 12:56:16 -04:00
2011-03-16 18:38:02 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:588
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:861
#: ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-16 18:38:02 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
2011-03-16 18:38:02 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2012-11-23 03:14:22 -05:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "רשת אלחוטית"
2011-03-16 18:38:02 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-05-25 03:39:30 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 18:38:02 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 18:38:02 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-03-16 18:38:02 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
2012-08-10 07:44:34 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-01-28 04:25:20 -05:00
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 12:58:52 -05:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
2011-03-02 12:58:52 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-04 18:42:58 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-04 18:42:58 -05:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2010-12-04 18:42:58 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
#: ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-23 01:51:57 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "AC Adapter"
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgstr "מתאם חשמל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Laptop Battery"
msgstr "סוללת מחשב נייד"
2010-12-04 18:42:58 -05:00
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Cell Phone"
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgstr "טלפון סלולרי"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2013-02-22 02:35:15 -05:00
msgid "Media Player"
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgstr "נגן מדיה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-06-02 05:45:45 -04:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
2012-02-17 08:10:07 -05:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249
#: ../js/ui/status/volume.js:297
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2010-12-04 18:42:58 -05:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-08-26 03:46:10 -04:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-24 15:27:31 -04:00
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
2012-11-23 03:14:22 -05:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-05-25 03:39:30 -04:00
msgid "Log Out"
2012-10-05 05:01:46 -04:00
msgstr "יציאה"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-07-10 16:09:02 -04:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2012-11-09 04:36:39 -05:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
2011-09-23 01:51:57 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-08-26 03:46:10 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-03-10 11:45:10 -05:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2011-12-30 03:50:54 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2011-12-30 03:50:54 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
2011-12-30 03:50:54 -05:00
2012-03-02 07:22:05 -05:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-10 11:45:10 -05:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-23 01:51:57 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../src/main.c:359
2012-05-25 03:39:30 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-25 03:39:30 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-16 18:38:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
2012-03-02 07:22:05 -05:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-27 15:58:53 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2013-02-22 02:35:15 -05:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
2013-02-02 05:06:39 -05:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
2012-12-20 06:37:03 -05:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "פלט אחד"
#~ msgstr[1] "%u פלטים"
#~ msgstr[2] "2 פלטים"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "קלט אחד"
#~ msgstr[1] "%u קלטים"
#~ msgstr[2] "2 קלטים"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "צלילי מערכת"
2012-11-23 03:14:22 -05:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "החלפת הפעלה"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
2012-09-22 08:06:07 -04:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2012-09-07 09:13:59 -04:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2012-10-05 05:01:46 -04:00
#~ msgctxt "contact"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
2012-07-10 16:09:02 -04:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
2012-05-25 03:39:30 -04:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
2012-03-02 07:22:05 -05:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
2011-12-10 03:40:25 -05:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2011-10-22 05:16:40 -04:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-10-22 05:16:40 -04:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 01:51:57 -04:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 16:55:35 -04:00
2011-08-06 09:00:28 -04:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
2012-11-09 04:36:39 -05:00
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 18:56:07 -04:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-02 12:58:52 -05:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 15:58:53 -05:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 02:26:42 -05:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 11:51:03 -05:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 11:51:03 -05:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 17:28:28 -04:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 11:51:03 -05:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 18:04:51 -05:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 18:42:58 -05:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"