gnome-shell/po/sl.po

2419 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2014-01-01 19:06:54 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2014.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-16 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 22:05+0100\n"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2013-08-19 19:50:02 +00:00
msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
2012-09-19 11:47:04 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-05-01 18:34:15 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 06:34:57 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
2013-05-01 18:34:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 06:34:57 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-12 18:30:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-02-23 20:06:37 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
2013-09-12 18:30:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Določila UUID razširitev, ki bodo omogočene"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"ki bodo naložene. Razširitev, ki se naj naloži, mora biti zavedena na tem "
"seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila D-BUs na org.gnome."
"Shell."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje skladnosti, zato so lahko naložene "
"tudi razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-01-12 22:03:41 +00:00
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-01-10 20:37:09 +00:00
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-01-12 22:03:41 +00:00
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-10-16 06:34:57 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-05-01 18:34:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-05-01 18:34:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-08-19 19:50:02 +00:00
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-08-19 19:50:02 +00:00
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
"'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' in "
"'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
"programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
"sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-01-12 22:03:41 +00:00
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-01-10 20:37:09 +00:00
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-09-23 19:18:03 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 18:24:13 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Razširitve lupine Gnome"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-05-25 19:39:26 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-19 11:47:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba “%s” je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
2013-09-02 21:01:58 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1569
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1591 ../js/ui/dash.js:285
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1597
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1606
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži besedilo"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
2013-02-24 20:34:43 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-05-01 18:34:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-24 20:34:43 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. a thin space */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:454
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:464
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:775
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:796
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:807
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:811
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:822
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#, javascript-format
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"“%s”."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"Za povezavo v brezžično omrežje “%s” je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem “%s” je zahtevano geslo."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-17 19:37:35 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-17 19:37:35 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. IM name. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. * for example. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Poglej račun"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Odpri ure"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-02-07 19:07:06 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi &amp; namesti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
"nameščanjem posodobitev."
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
2012-07-29 12:36:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prejmi in namesti “%s” preko povezave na extensions.gnome.org?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-10-25 19:17:43 +00:00
msgstr "%s ni javil napak."
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-01-26 19:08:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
2013-02-24 20:34:43 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
2013-02-24 20:34:43 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
2013-08-19 19:50:02 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meni sistemske vrstice"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Message Tray"
2013-08-19 19:50:02 +00:00
msgstr "Sporočilna vrstica"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
2012-06-08 19:29:52 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. characters. */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-01-15 12:46:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-10-13 21:43:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:915
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:279
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2013-05-01 18:34:15 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. long format */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-07 19:07:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/search.js:606
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/search.js:652
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-06-22 07:36:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 11:08:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezanih naprav"
msgstr[1] "%d povezana naprava"
msgstr[2] "%d povezani napravi"
msgstr[3] "%d povezane naprave"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
2013-12-22 18:24:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
2013-05-01 18:34:15 +00:00
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgstr "Omogoči"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "V uporabi"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Nepovezano"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"
2013-08-17 14:54:20 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Poteka povezovanje"
2013-08-17 14:54:20 +00:00
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilega širokopasovnega dostopa"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-03-22 09:03:14 +00:00
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu latala onemogočena."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-03-22 09:03:14 +00:00
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba za povezavo najprej omogočiti."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ni omrežij"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-03-22 09:03:14 +00:00
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
2014-03-22 09:03:14 +00:00
msgstr "Vroča točka je dejavna"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2013-10-13 21:43:34 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d do konca (%d%%)"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način letala"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgid "On"
msgstr "Povezano"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2012-10-16 06:34:57 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” storitev je pripravljena"
2010-03-21 20:59:50 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:57
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#. */
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:76
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:80
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sledi spremembam"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:99
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
2013-01-26 19:08:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2013-09-02 21:01:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../src/main.c:371
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../src/main.c:377
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../src/main.c:383
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../src/main.c:389
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje “%s” je spodletelo"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-01 20:36:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-01 20:36:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pripona"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-09-28 19:49:04 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ujemanja"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
2013-09-23 19:18:03 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"
2013-09-02 21:01:58 +00:00
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seja"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
2013-08-17 14:54:20 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zajete slike"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaženi znova"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d ur"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d ura"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d uri"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d minut"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
2013-05-01 18:34:15 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
2013-02-24 20:34:43 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2013-02-07 19:07:06 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
2013-01-10 20:37:09 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#~ msgctxt "contact"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
2012-06-26 07:20:47 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
2012-02-23 20:06:37 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"