Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-07-19 10:10:55 +02:00
parent eec9dba855
commit ef218c95fc

347
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 09:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
@ -147,64 +147,64 @@ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Pripona</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
#: ../js/gdm/loginDialog.js:625
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
#: ../js/gdm/loginDialog.js:781
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1030
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1486
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:725
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
@ -213,23 +213,23 @@ msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:724
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/misc/util.js:95
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:128
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:136
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
@ -396,68 +396,40 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:714
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:723
#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:731
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
#: ../js/ui/dash.js:239
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
#: ../js/ui/dash.js:238
#: ../js/ui/messageTray.js:1287
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
@ -469,6 +441,13 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
@ -566,11 +545,11 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:203
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
@ -580,7 +559,7 @@ msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
@ -594,53 +573,53 @@ msgstr "Geslo:"
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
@ -650,19 +629,19 @@ msgstr "Spletna stran"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
#: ../js/ui/messageTray.js:1280
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
#: ../js/ui/messageTray.js:2575
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -752,39 +731,39 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overview.js:90
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:130
#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../js/ui/overview.js:200
#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:203
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/panel.js:564
#: ../js/ui/panel.js:566
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:596
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:962
#: ../js/ui/panel.js:964
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -822,7 +801,7 @@ msgstr "Overi"
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
@ -839,11 +818,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
@ -863,15 +842,15 @@ msgstr "Pokaži besedilo"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Zapomni si šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
@ -1020,7 +999,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
@ -1061,11 +1040,11 @@ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
@ -1331,58 +1310,38 @@ msgstr "Zahteva po naročilu"
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@ -1390,37 +1349,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1429,136 +1388,148 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
@ -1567,36 +1538,40 @@ msgstr "Nedejavno"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:565
#: ../js/ui/userMenu.js:705
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo"
#: ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:690
#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:710
#: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:718
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/userMenu.js:736
#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:737
#: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
@ -1636,6 +1611,10 @@ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
@ -1725,6 +1704,29 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
@ -1761,9 +1763,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"