Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andrej Žnidaršič 2011-03-15 16:09:30 +01:00 committed by Matej Urbančič
parent 5957bd1abb
commit 7c90f078e7

319
po/sl.po
View File

@ -7,15 +7,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -54,19 +54,16 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
@ -77,9 +74,9 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
@ -122,21 +119,18 @@ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Seznam nameščenih ponudnikov"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../js/misc/util.js:86
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni najden."
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ni mogoče razčleniti ukazne vrstice '%s': %s"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
@ -198,10 +192,9 @@ msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
@ -245,7 +238,6 @@ msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
#, fuzzy
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -257,21 +249,18 @@ msgstr "S"
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
#, fuzzy
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ne"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
#, fuzzy
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
#, fuzzy
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
@ -284,40 +273,35 @@ msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
#, fuzzy
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "če"
msgstr "Če"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
#, fuzzy
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
#, fuzzy
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
#, fuzzy
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Načrtovane naloge"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
@ -339,7 +323,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:933
#: ../js/ui/messageTray.js:935
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
@ -394,8 +378,7 @@ msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
#, fuzzy
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -415,22 +398,21 @@ msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %f sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
#, fuzzy
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Onemogoči odjavo"
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
@ -439,37 +421,34 @@ msgstr "Izklopi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekund."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, fuzzy
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
msgstr "Izklapljanje sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekund."
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, fuzzy
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistemski klic:"
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
@ -491,7 +470,7 @@ msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
@ -511,11 +490,11 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:926
#: ../js/ui/messageTray.js:928
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
#: ../js/ui/messageTray.js:1965
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -535,7 +514,7 @@ msgstr "Programi"
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr ""
msgstr "Armaturna plošča"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:560
@ -550,9 +529,8 @@ msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:1020
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Prekliči"
msgstr "Pult"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
@ -567,7 +545,7 @@ msgstr "Poskusi znova"
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
@ -576,7 +554,7 @@ msgstr "Mesta in naprave"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -592,42 +570,41 @@ msgstr "Iskanje ..."
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
#: ../js/ui/statusMenu.js:166
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
#: ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr ""
msgstr "Izklop ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:104
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
#, fuzzy
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "Račun"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
@ -693,12 +670,10 @@ msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
#, fuzzy
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth"
msgstr "Namestitev nove naprave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
@ -715,89 +690,81 @@ msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, fuzzy
msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med priklapljanjem naprave"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#: ../js/ui/status/volume.js:65
#: ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s čaka na dostop do storitve '%s'."
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#, fuzzy
msgid "Always grant access"
msgstr "_Vedno odobri dostop"
msgstr "Vedno odobri dostop"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#, fuzzy
msgid "Grant this time only"
msgstr "Pokaži le _ta okvir"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev združevanja z napravo '%s'"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava '%s' se skuša povezati z računalnikom"
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se prehodno geslo '%s' sklada z geslom naprave %s."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#, fuzzy
msgid "Matches"
msgstr "Zadetki"
msgstr "Ujemanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, fuzzy
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne sklada"
msgstr "Se ne ujema"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva za združevanje z napravo '%s'"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
#, fuzzy
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
@ -808,9 +775,8 @@ msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgstr "Krajevne nastavitve"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
@ -820,7 +786,7 @@ msgstr "Upravljanje napajanja"
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr ""
msgstr "Ocenjevanje ...."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
@ -911,51 +877,58 @@ msgstr "Računalnik"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, fuzzy, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan"
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, fuzzy, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, fuzzy, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Uporabnik %s je odsoten:"
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, fuzzy, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, fuzzy, no-c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sporočilo poslano ob odsotnosti "
msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:498
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
msgid "Type to search..."
msgstr ""
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:137
#: ../js/ui/viewSelector.js:139
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
@ -972,7 +945,7 @@ msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -983,7 +956,7 @@ msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@ -992,7 +965,7 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
@ -1042,7 +1015,7 @@ msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
@ -1066,32 +1039,24 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@ -1100,63 +1065,48 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
@ -1164,36 +1114,28 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@ -1204,106 +1146,79 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"