Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
9dfa2ad84e
commit
63ead272a9
321
po/sl.po
321
po/sl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 18:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: Slovenian\n"
|
||||
@ -62,9 +62,8 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena."
|
||||
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zaslonske tipkovnice."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
@ -88,9 +87,8 @@ msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Pokaži datum v uri"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||
msgstr "Pokaži _razpored tipk ..."
|
||||
msgstr "Pokaži zaslonsko tipkovnico"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
@ -121,9 +119,8 @@ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the m
|
||||
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
|
||||
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
@ -134,51 +131,55 @@ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Ime datoteke igre, ki jo želite igrati"
|
||||
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Seja ..."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Prijava"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Ni na seznamu"
|
||||
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Prijava"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Prijavno okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:68
|
||||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:95
|
||||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:103
|
||||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
||||
@ -219,9 +220,9 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Odpri z %s"
|
||||
msgstr "Odpri s programom %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "%H:%M"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H.%M"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
@ -404,7 +405,7 @@ msgid "CONTACTS"
|
||||
msgstr "Stiki"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstrani"
|
||||
|
||||
@ -440,21 +441,21 @@ msgstr "%a. %R"
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a, %H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
@ -473,7 +474,7 @@ msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Odjava %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
@ -481,58 +482,83 @@ msgstr "Odjava"
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
||||
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
||||
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %s sekund."
|
||||
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %s sekundo."
|
||||
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %s sekundi."
|
||||
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %s sekunde."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Izklop"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
|
||||
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
||||
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
msgstr "Izklapljanje sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Zaženi znova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
|
||||
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
||||
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:514
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Namesti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:513
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tipkovnica"
|
||||
@ -572,11 +598,11 @@ msgstr "Poglej vir"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Spletna stran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Odpri"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
||||
|
||||
@ -627,12 +653,11 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||||
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
||||
|
||||
@ -657,14 +682,13 @@ msgid "PIN: "
|
||||
msgstr "PIN: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Za povezavo z '%s' je zahtevano geslo."
|
||||
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:91
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
@ -696,7 +720,7 @@ msgstr "Končaj %s"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Dejavnosti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:967
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:977
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
||||
|
||||
@ -763,9 +787,8 @@ msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||||
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"
|
||||
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
@ -902,7 +925,7 @@ msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Odobri le tokrat"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Zavrni"
|
||||
|
||||
@ -944,12 +967,10 @@ msgid "OK"
|
||||
msgstr "V redu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Pokaži _razpored tipk ..."
|
||||
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
|
||||
|
||||
@ -1058,29 +1079,26 @@ msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connectivity lost"
|
||||
msgstr "Odgovori so se izgubili"
|
||||
msgstr "Povezava je izgubljena"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You're no longer connected to the network"
|
||||
msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'."
|
||||
msgid "You are no longer connected to the network"
|
||||
msgstr "Povezava z omrežjem ni več vzpostavljena."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Povezava je spodletela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Napaka: začenjanje povezave ni uspelo."
|
||||
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Upravljalnik omrežij"
|
||||
|
||||
@ -1134,6 +1152,13 @@ msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
|
||||
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
|
||||
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Električni prilagodilnik"
|
||||
@ -1185,44 +1210,44 @@ msgstr "Mikrofon"
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Povabilo"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Pokliči"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Prenos datotek"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "Zahteva po naročilu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Napaka povezovanja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s je povezan."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s ni povezan."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s je odsoten."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s je zaposlen."
|
||||
@ -1230,35 +1255,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Povabilo v %s"
|
||||
@ -1266,36 +1291,36 @@ msgstr "Povabilo v %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Zavrni"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Sprejmi"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "%s kliče"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Odgovori"
|
||||
|
||||
@ -1304,141 +1329,128 @@ msgstr "Odgovori"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s pošilja %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Napaka omrežja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Overitev je spodletela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Napaka šifriranja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Potrdilo ni overjeno"
|
||||
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Potrdilo je preteklo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
|
||||
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena."
|
||||
msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Povezava je prekinjena."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Potrdilo je preklicano"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Napaka med odpiranjem povezave."
|
||||
msgstr "Povezava z % je spodletela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Neznan vzrok"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Ponovno se poveži"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Uredi račun"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Neznan vzrok"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Skrito"
|
||||
@ -1581,9 +1593,8 @@ msgstr "Datotečni sistem"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-util.c:600
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user