Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-02-15 20:37:38 +01:00
parent 0c2037875a
commit fd8f3df2cd

341
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 20:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -29,106 +29,128 @@ msgstr "Gnome lupina"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Pripona</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
@ -154,8 +176,8 @@ msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
@ -170,18 +192,18 @@ msgstr "Prijava"
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
@ -585,11 +607,11 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
@ -603,7 +625,7 @@ msgstr "sistemska vrstica"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
@ -669,82 +691,82 @@ msgstr "Utišaj"
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
@ -767,17 +789,17 @@ msgstr "Programi"
msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča"
#: ../js/ui/panel.js:572
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603
#: ../js/ui/panel.js:604
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:990
#: ../js/ui/panel.js:974
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -983,7 +1005,7 @@ msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:58
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
@ -1006,7 +1028,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
@ -1280,55 +1302,56 @@ msgstr "Tablični računalnik"
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:38
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
@ -1336,35 +1359,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@ -1372,37 +1395,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1411,125 +1434,129 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
@ -1592,7 +1619,7 @@ msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:244
#: ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
@ -1672,13 +1699,13 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
@ -1687,7 +1714,7 @@ msgstr "Datotečni sistem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"