Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2013-05-25 21:39:26 +02:00
parent cae96d9023
commit f71ffed3c7

325
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 19:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-25 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -101,26 +101,10 @@ msgstr ""
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
"odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -128,11 +112,11 @@ msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
@ -140,15 +124,15 @@ msgstr ""
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -156,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -164,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -176,14 +160,14 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -194,79 +178,79 @@ msgstr ""
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -274,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -304,11 +288,11 @@ msgstr ""
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
"najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -317,11 +301,11 @@ msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -331,21 +315,21 @@ msgstr ""
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -353,15 +337,15 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
"lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
@ -379,43 +363,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Seja ..."
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
@ -438,21 +429,16 @@ msgstr "Zaženi znova"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/gdm/util.js:249
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
@ -468,23 +454,23 @@ msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:358
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:920
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -623,35 +609,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:753
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
@ -676,11 +662,11 @@ msgstr "Odpri s programom %s"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
@ -760,15 +746,15 @@ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
@ -776,7 +762,7 @@ msgstr "Overi"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
@ -1038,22 +1024,22 @@ msgstr "Pokaži programe"
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Odpri ure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -1170,51 +1156,51 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
@ -1234,11 +1220,11 @@ msgstr "Počisti sporočila"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
#: ../js/ui/messageTray.js:1780
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"
@ -1251,7 +1237,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1272,17 +1258,17 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:260
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
#: ../js/ui/panel.js:641
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:692
#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
@ -1295,7 +1281,7 @@ msgstr "Vrhnja vrstica"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:718
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1309,11 +1295,11 @@ msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1322,11 +1308,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:641
#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
@ -1337,11 +1323,11 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
@ -1353,19 +1339,19 @@ msgstr "Iskanje ..."
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
@ -1377,7 +1363,7 @@ msgstr "Geslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
@ -1432,7 +1418,7 @@ msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:761
#: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1453,7 +1439,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
@ -1461,12 +1447,12 @@ msgstr "strojno onemogočen"
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
#: ../js/ui/status/network.js:1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
@ -1521,7 +1507,8 @@ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#. Translators: this is the verb, not the noun
@ -1558,91 +1545,91 @@ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:82
#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: ../js/ui/status/network.js:134
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:171
#: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:424
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:445
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:452
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:457
#: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1498
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…"
msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:619
#: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:633
#: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1674
#: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1764
#: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1765
#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:2123
#: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
@ -1764,11 +1751,11 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
@ -1898,23 +1885,23 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:347
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:353
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:359
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:365
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
@ -1923,11 +1910,11 @@ msgstr "Seznam mogočih načinov"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
@ -1935,6 +1922,20 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"