gnome-shell/po/nb.po

1901 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-01-14 10:21:19 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2013.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-03 11:31:44 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.8.x\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-13 09:47+0200\n"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:31+0200\n"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ta en film av skjermen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingstrau"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser aktiv varsling"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 17:47:15 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-11 17:58:33 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste med kategorier som skal vises som mapper"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-23 17:46:33 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-23 17:46:33 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-03-04 13:15:59 +00:00
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-11 10:50:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-11 10:50:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-04-30 09:13:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-04-30 09:13:44 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-28 14:10:46 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-04-03 11:31:44 +00:00
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-04-03 11:31:44 +00:00
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
"GNOME Shell kjøres."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Utvidelse"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Session…"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgstr "Økt …"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
2011-09-12 18:53:27 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2012-12-01 10:33:46 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:247
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:364
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2336%M"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#.
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Su"
msgstr "Sø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Th"
msgstr "To"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:275
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:171
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:263 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, no-c-format
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, no-c-format
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2013-01-27 11:54:02 +00:00
#, no-c-format
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-01-27 11:54:02 +00:00
#, no-c-format
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#, c-format
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgstr "Slår av systemet."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
2012-07-25 11:16:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2012-07-25 11:16:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 09:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2011-10-19 20:42:59 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-19 20:42:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-08-24 20:17:14 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1785
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2813
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-06-11 20:04:54 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-29 07:52:55 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-12-17 13:19:35 +00:00
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:635
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:686
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:982
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-01-14 10:21:19 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:641
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-02 10:07:39 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Synlighet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer til enhet …"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Tilkobling"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer …"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for tastatur"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for mus"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alltid gi tilgang"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#. Translators: argument is the device short name
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten."
2012-12-01 10:33:46 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer overens"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer ikke overens"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "OK"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for region og språk"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-02 10:07:39 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, nettverk, batteri"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-07 08:54:59 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-01 07:45:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgstr "Mer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
2013-01-20 20:46:55 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2013-01-20 20:46:55 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2282
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgstr "Estimerer …"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-17 09:47:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "AC Adapter"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgstr "Strømadapter"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Laptop Battery"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgstr "Batteri på bærbar"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Cell Phone"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgstr "Mobiltelefon"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Media Player"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgstr "Medieavspiller"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-06-11 20:04:54 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2013-01-27 11:54:02 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-25 11:16:51 +00:00
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-06 20:11:17 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2012-10-11 18:25:20 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-07-10 06:32:10 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-09-22 08:10:41 +00:00
msgstr ""
"Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din "
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger."
2011-09-20 07:16:33 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:893
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2013-03-04 13:15:59 +00:00
msgstr ""
"Hvis du slår av vil dette kunne medføre at de mister arbeid som ikke er "
"lagret."
2013-02-25 17:35:23 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2013-03-04 13:15:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n"
"%s"
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Orakelet sier %s"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2012-07-06 17:01:20 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
2013-05-13 07:48:12 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"