Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
ed8884e192
commit
80ceead18d
165
po/nb.po
165
po/nb.po
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
#
|
||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2010.
|
||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
|
||||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 12:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:44+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-25 20:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 20:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -73,7 +73,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -82,45 +83,47 @@ msgid ""
|
||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||||
"at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Vis dato i klokken"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Vis tid med sekunder"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -128,14 +131,18 @@ msgid ""
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -271,33 +278,33 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
||||
msgid "No such application"
|
||||
msgstr "Programmet finnes ikke"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
|
||||
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "PROGRAMMER"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "BRUKERVALG"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nytt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||
|
||||
@ -330,7 +337,7 @@ msgstr "Logg ut …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -352,7 +359,7 @@ msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -369,7 +376,7 @@ msgstr "Start på nytt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på nytt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -384,7 +391,7 @@ msgstr "Starter systemet på nytt."
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Bekreft"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
@ -418,88 +425,88 @@ msgstr "Vis kildekode"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Nettside"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:75
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Angre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:143
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Programmer"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:479
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Avslutt %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:565
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:569
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:569
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R.%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:574
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:577
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:578
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:587
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M %p"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:728
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:732
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Aktiviteter"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Prøv igjen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Koble til …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "STEDER & ENHETER"
|
||||
|
||||
@ -512,7 +519,7 @@ msgstr "STEDER & ENHETER"
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:222
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Oppgi en kommando:"
|
||||
|
||||
@ -596,7 +603,7 @@ msgstr "Høy kontrast"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Stor tekst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -612,106 +619,110 @@ msgstr "Send filer til enhet..."
|
||||
msgid "Setup a New Device..."
|
||||
msgstr "Sett opp en ny enhet..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Tilkobling"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
||||
msgid "Send Files..."
|
||||
msgstr "Send filer..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
||||
msgid "Browse Files..."
|
||||
msgstr "Bla gjennom filer..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||||
msgid "Error browsing device"
|
||||
msgstr "Feil under lesing av enhet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for mus"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
msgstr "Bluetooth-agent"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||||
msgid "Always grant access"
|
||||
msgstr "Alltid gi tilgang"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Avvis"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Stemmer overens"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||||
msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "Stemmer ikke overens"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||
msgid "Localization Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for lokalisering"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
||||
@ -846,14 +857,14 @@ msgstr "%s er ferdig startet"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» er klar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall "
|
||||
"arbeidsområder er nådd."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde"
|
||||
|
||||
@ -879,32 +890,32 @@ msgstr[1] "%u innganger"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Systemlyder"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1233
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1365
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1237
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d minutt siden"
|
||||
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1242
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d time siden"
|
||||
msgstr[1] "%d timer siden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1247
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1252
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user