Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2012-04-30 11:13:44 +02:00
parent ee9033e12f
commit c199da4dfa

157
po/nb.po
View File

@ -6,10 +6,10 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -132,34 +132,42 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -167,11 +175,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -188,11 +196,11 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -499,7 +507,7 @@ msgstr "Frakoblet"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
@ -663,7 +671,8 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -675,56 +684,56 @@ msgstr "Passord:"
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#: ../js/ui/main.js:120
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
@ -904,7 +913,7 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -916,7 +925,7 @@ msgstr "Oppgi en kommando:"
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
#: ../js/ui/searchDisplay.js:422
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
@ -1074,7 +1083,7 @@ msgstr "Alltid gi tilgang"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
@ -1391,35 +1400,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1427,35 +1436,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -1464,110 +1473,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1575,26 +1584,26 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"