Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2012-05-30 14:19:28 +02:00
parent 5e4edac14d
commit 33dc9abb9b

367
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -246,8 +246,8 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
@ -260,30 +260,31 @@ msgstr "Logg inn"
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/misc/util.js:92
#: ../js/misc/util.js:93
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
#: ../js/misc/util.js:124
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: ../js/misc/util.js:127
#: ../js/misc/util.js:132
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
@ -297,19 +298,19 @@ msgstr "Alle"
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
@ -327,12 +328,12 @@ msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
@ -487,15 +488,15 @@ msgstr "Neste uke"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
@ -507,62 +508,62 @@ msgstr "Frakoblet"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1207
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -658,11 +659,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
@ -671,7 +672,7 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -733,24 +734,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:120
#: ../js/ui/main.js:121
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
#: ../js/ui/messageTray.js:2522
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
@ -839,35 +840,35 @@ msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:132
#: ../js/ui/overview.js:130
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:200
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/overview.js:205
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
#: ../js/ui/overview.js:229
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/panel.js:592
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:999
#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
@ -921,11 +922,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:422
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen"
@ -997,9 +998,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1024,110 +1025,110 @@ msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device"
msgstr "Feil under lesing av enhet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Alltid gi tilgang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "Stemmer overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
@ -1172,13 +1173,13 @@ msgstr "ikke tilgjengelig"
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
@ -1186,72 +1187,72 @@ msgstr "Tilkoblet (privat)"
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757
#: ../js/ui/status/network.js:754
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:760
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
#: ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
#: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
#: ../js/ui/status/network.js:1552
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
#: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
#: ../js/ui/status/network.js:1573
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
#: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
#: ../js/ui/status/network.js:1735
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
#: ../js/ui/status/network.js:1988
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr "Ring"
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering"
@ -1377,22 +1378,22 @@ msgstr "Forespørsel om abbonering"
msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
@ -1400,35 +1401,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1436,35 +1437,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -1473,110 +1474,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1584,74 +1585,70 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "Switch Session"
msgstr "Bytt økt"
#: ../js/ui/userMenu.js:688
#: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:661
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/userMenu.js:687
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1717,15 +1714,23 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:255
#: ../src/main.c:313
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:319
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/shell-app.c:619
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"