Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
9eee4b7687
commit
15b4d29e70
247
po/nb.po
247
po/nb.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 14:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 14:19+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 22:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 22:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
||||
"Alt-F2-dialogen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr ""
|
||||
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
|
||||
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr ""
|
||||
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
|
||||
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -91,83 +91,83 @@ msgstr ""
|
||||
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
||||
"favorittområdet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Vis tid med sekunder"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Vis dato i klokken"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -175,11 +175,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
|
||||
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
|
||||
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -245,9 +245,9 @@ msgstr "(eller dra finger)"
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Ikke listet?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:376 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "Logg inn"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Innloggingsvindu"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Hvilemodus"
|
||||
|
||||
@ -269,8 +269,8 @@ msgstr "Hvilemodus"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Start på nytt"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Slå av"
|
||||
|
||||
@ -290,27 +290,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "PROGRAMMER"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "INNSTILLINGER"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nytt vindu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||
|
||||
@ -483,8 +483,8 @@ msgstr "Denne uken"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Neste uke"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
|
||||
msgctxt "contact"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukjent"
|
||||
|
||||
@ -567,103 +567,103 @@ msgstr "%a %l.%M %p"
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%a %e %B, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Logg ut %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Logg ut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Logger ut av systemet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Logg ut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Slå av"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
msgstr "Slår av systemet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Start på nytt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Slå av"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Start på nytt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
|
||||
"nytt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
|
||||
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Starter systemet på nytt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:380
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Installer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||||
@ -672,12 +672,12 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "varslingsområde"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Passord:"
|
||||
|
||||
@ -734,7 +734,7 @@ msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Nettside"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||
#: ../js/ui/main.js:121
|
||||
#: ../js/ui/main.js:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
|
||||
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Fjern demping"
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Demp"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2522
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||||
|
||||
@ -836,25 +836,30 @@ msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukjent"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Angre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:130
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Oversikt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:200
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:203
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Programmer"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:229
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Favoritter"
|
||||
|
||||
@ -897,7 +902,7 @@ msgstr "Autentisering kreves"
|
||||
msgid "Administrator"
|
||||
msgstr "Administrator"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
||||
msgid "Authenticate"
|
||||
msgstr "Autentiser"
|
||||
|
||||
@ -905,7 +910,7 @@ msgstr "Autentiser"
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
|
||||
|
||||
@ -922,11 +927,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Oppgi en kommando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Søker …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Ingen treff."
|
||||
|
||||
@ -1000,7 +1005,7 @@ msgstr "Stor tekst"
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -1029,11 +1034,12 @@ msgstr "maskinvare slått av"
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Tilkobling"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "kobler fra …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:956
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "kobler til …"
|
||||
|
||||
@ -1124,11 +1130,11 @@ msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for region og språk"
|
||||
|
||||
@ -1143,113 +1149,113 @@ msgstr "slått av"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:488
|
||||
msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "ikke håndtert"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "autentisering kreves"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:509
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "fastvare mangler"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:516
|
||||
msgid "cable unplugged"
|
||||
msgstr "kabel koblet fra"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "tilkobling feilet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Mer …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Tilkoblet (privat)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||||
msgid "Auto Ethernet"
|
||||
msgstr "Automatisk Ethernet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:754
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
||||
msgid "Auto broadband"
|
||||
msgstr "Automatisk bredbånd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
||||
msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Automatisk oppringt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "Automatisk %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:877
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1446
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "Automatisk trådløst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1533
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1565
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Nettverk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1572
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "Slå på nettverk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1552
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
||||
msgid "Wired"
|
||||
msgstr "Kablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1563
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1604
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Trådløst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1614
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "Mobilt bredbånd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1624
|
||||
msgid "VPN Connections"
|
||||
msgstr "VPN-tilkoblinger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1594
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1631
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1675
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1734
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1768
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Tilkobling feilet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1735
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1988
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2029
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Nettverk er slått av"
|
||||
|
||||
@ -1345,6 +1351,11 @@ msgstr "Nettbrett"
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Datamaskin"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||||
msgctxt "device"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukjent"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
@ -1620,35 +1631,35 @@ msgstr "Ledig"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Bytt bruker"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:557
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
||||
msgid "Switch Session"
|
||||
msgstr "Bytt økt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:681
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Varslinger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:690
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:661
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:710
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Logg ut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:718
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Lås"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:687
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user