gnome-shell/po/gl.po

3303 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
2009-08-22 14:40:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2021-01-12 00:12:37 +00:00
#
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
2022-02-09 18:36:56 +00:00
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2022.
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
2011-08-24 19:19:19 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-07 22:15:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
"X-DL-State: Translating\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activar aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activar aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activar aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activar aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activar aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activar aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar aplicación favorita 9"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
2013-12-19 00:53:09 +00:00
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"preferencia «enabled-extensions»."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"de preferidos."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"estado por omisión da opción."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
2019-08-26 15:22:53 +00:00
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2020-08-13 22:39:36 +00:00
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2021-02-24 23:04:34 +00:00
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grella de aplicacións"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2021-02-24 23:04:34 +00:00
"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector "
"de xanelas e a sesión"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"xera de Actividades."
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
2019-08-26 15:22:53 +00:00
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 1"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 2"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 3"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 4"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 5"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 6"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 7"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 8"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 9"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "The application icon mode."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "O modo da icona da aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-08-02 09:46:11 +00:00
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#. Cisco LEAP
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2021-02-12 19:10:40 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-06-27 23:35:26 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:461
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:926
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-05-30 23:04:06 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/util.js:438
2012-09-20 11:20:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-08 22:45:32 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/util.js:617
2021-02-08 22:45:32 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/gdm/util.js:622
2021-02-08 22:45:32 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
2012-08-28 22:23:33 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "reiniciar;"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgstr "suspender;durmir"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:242
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:121
2011-02-01 01:45:13 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:157
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:165
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:184
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:163
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:194
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:198
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:202
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:205
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:238
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:244
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:250
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:256
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:262
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:267
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:273
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:279
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:285
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/misc/util.js:291
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:49
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:95
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
2021-01-12 00:12:37 +00:00
"porque persoas próximas."
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1766
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fixouse no taboleiro."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Desfixar"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:164
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixar no taboleiro"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "S"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "D"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "M"
msgstr "L"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "T"
msgstr "M"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "F"
msgstr "V"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:400
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:410
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:469
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:484
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:632
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:688
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:900
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:954
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:975
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-03-11 00:02:59 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
2017-08-07 08:05:10 +00:00
"por completo."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
2021-02-24 21:15:02 +00:00
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-20 22:10:20 +00:00
"“%s”."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr ""
2014-02-06 23:59:18 +00:00
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. * for instance.
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. IM name.
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
2012-12-24 23:37:18 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2021-02-12 19:10:40 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Show Applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar aplicacións"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:152
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:155
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Mañá"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:181
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:232
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:353
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:354
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:630
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:640
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:642
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:652
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:654
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Select weather location…"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgstr ""
2020-08-13 22:39:36 +00:00
"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
2020-08-12 23:40:06 +00:00
"actualizacións."
2014-02-24 14:22:12 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2017-08-16 22:49:45 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2021-01-12 00:12:37 +00:00
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces "
2018-02-09 11:16:55 +00:00
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1377
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:248
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:683
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:741
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
2011-11-04 11:57:07 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:747
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:767
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Obsoleto"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2011-08-16 17:30:25 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:265
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:266
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:313
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:363
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#: js/ui/main.js:364
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1446
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
2021-02-12 19:10:40 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-02-12 19:10:40 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-02-12 19:10:40 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-20 12:58:10 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Application defined"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Aplicación definida"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Feito"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:715
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
2011-08-16 17:30:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/panel.js:270
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/panel.js:392
2015-09-28 22:34:41 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/panel.js:502
2011-03-21 23:53:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-25 21:08:17 +00:00
msgid "Restarting…"
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgstr "Reiniciando…"
2014-08-25 21:08:17 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:225
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
2013-03-04 11:41:17 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccionar área"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccionar xanela"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1221
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1257
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1722
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1735
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification source name.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1775 js/ui/screenshot.js:1995
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification title.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1781
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1783
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1789 js/ui/screenshot.js:2006
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1818 js/ui/screenshot.js:2259
2021-02-12 19:10:40 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1921
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla"
#. Translators: notification title.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2001
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#: js/ui/search.js:826
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Searching…"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Buscando…"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/search.js:828
2012-09-01 00:22:15 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-16 22:49:45 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Remember Password"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Lembrar contrasinal"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-02-06 01:52:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-06-24 21:34:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-19 11:44:45 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
msgstr "Teclado en pantalla"
2011-09-19 11:44:45 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2012-01-15 01:34:44 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Rexeite de teclas"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Teclas do rato"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Large Text"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth desactivado"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth activado"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:829
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:846
2013-12-19 00:53:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
2014-03-31 21:35:41 +00:00
msgid "Disable"
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgstr "Desactivar"
2013-05-30 23:04:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:236
2014-09-22 23:51:11 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:266
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"
2014-03-31 21:35:41 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:271
2014-08-25 21:08:17 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:400
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:410
2016-03-12 12:16:26 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
2014-02-06 23:59:18 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:458
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:463
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:466
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:488
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"
2013-10-09 21:04:21 +00:00
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:491
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:550
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:623
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"
2013-10-09 21:04:21 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:664
2016-09-10 22:35:39 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"
2014-02-06 23:59:18 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:875
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:884
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:885
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:911
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Redes Wifi"
2011-07-04 20:21:09 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:913
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:945
2013-08-20 23:12:41 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1267
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1273
2013-10-09 21:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Preferencias da Wifi"
2013-10-09 21:04:21 +00:00
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1394
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1409
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"
2014-02-24 14:22:12 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1506
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "connecting…"
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgstr "conectando…"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1509
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1511
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1562
2014-02-24 14:22:12 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1678
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1682
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1686
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1830
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1831
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-03-11 12:23:34 +00:00
msgstr "Luz nocturna desactivada"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-03-11 12:23:34 +00:00
msgstr "Luz nocturna activada"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reiniciar"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Desactivar ate mañá"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Non cargándose"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgstr "Estimando…"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Faltan (%d%%)"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ate cargado (%d%%)"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-12-19 00:53:09 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Desactivar"
2014-03-31 21:35:41 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "Gravación de pantalla en curso"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-14 20:09:57 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Apagar / Saír da sesión"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: js/ui/status/system.js:141
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
2013-08-20 23:12:41 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-08-29 21:59:01 +00:00
#, javascript-format
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-08-22 13:09:36 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2020-02-26 20:55:17 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:386
2020-02-26 20:55:17 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:387
2020-02-26 20:55:17 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:572
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:581
2020-02-26 20:55:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvida a GNOME %s"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Non grazas"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:64
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:76
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:95
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:551
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2014-07-01 15:56:24 +00:00
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Restore"
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgstr "Restaurar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: src/main.c:425
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: src/main.c:431
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: src/main.c:437
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: src/shell-app.c:300
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: src/shell-app.c:564
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2020-08-13 22:39:36 +00:00
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-01-04 22:50:29 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de "
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2021-01-12 00:12:37 +00:00
"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Template"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "Modelo"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "TEMPLATE"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "MODELO"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-14 20:09:57 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
2019-09-20 17:19:17 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plana"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Retirar dos marcadores"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Engadir aos favoritos"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar o API de introspección"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación "
#~ "do shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copiar erro"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nome de usuario…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Explorar en Software"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear orientación"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de novo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"