Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-01-23 04:05:43 +01:00
parent 31ffc5a85d
commit 017fde91ad

243
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 04:03+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
"usando Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@ -73,13 +73,13 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
@ -131,23 +131,23 @@ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
@ -185,8 +185,8 @@ msgid ""
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
@ -449,9 +449,9 @@ msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
msgid "Unknown"
msgstr "Descoecido"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuracións do data e hora"
msgstr "Opcións de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
@ -550,14 +550,15 @@ msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión."
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
@ -582,15 +583,14 @@ msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
@ -613,9 +613,7 @@ msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu "
"computador."
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@ -626,7 +624,7 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o computador."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
@ -639,7 +637,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "área de notificación"
msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
@ -679,7 +677,7 @@ msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
@ -754,8 +752,8 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
"sen fos '%s'."
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
"sen fíos '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -767,15 +765,15 @@ msgstr "Nome da rede:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticacin DSL"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
@ -806,19 +804,19 @@ msgstr "Aplicativos"
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Panel"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/panel.js:564
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:982
#: ../js/ui/panel.js:985
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -833,7 +831,7 @@ msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con…"
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
@ -841,7 +839,7 @@ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requirida"
msgstr "Requírese autenticación"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
@ -874,11 +872,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
msgstr "Escriba unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
msgstr "Buscando"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
@ -902,7 +900,7 @@ msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "Ampliación"
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Lector de pantalla"
msgstr "Lector en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
@ -929,23 +927,23 @@ msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebote das teclas"
msgstr "Rexeite de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Rato"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuracións de acceso universal"
msgstr "Opcións de acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
msgstr "Opcións de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
@ -981,7 +979,7 @@ msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "conectando…"
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
msgid "connecting..."
@ -1002,19 +1000,19 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado"
msgstr "Opcións do teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuracións do rato"
msgstr "Opcións do rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuracións do son"
msgstr "Opcións do son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
@ -1076,15 +1074,15 @@ msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribucin do teclado"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuracin rexional e de idioma"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecida>"
msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
@ -1100,7 +1098,7 @@ msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "authentication required"
msgstr "autenticación requirida"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@ -1125,13 +1123,13 @@ msgstr "conexión fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
msgstr "Máis"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:759
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Por liña conmutada automática"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
@ -1181,7 +1179,7 @@ msgstr "Conexións VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede"
msgstr "Opcións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
@ -1191,17 +1189,17 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1989
#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2113
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía"
msgstr "Opcións de enerxía"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
@ -1213,14 +1211,14 @@ msgstr "Estimando…"
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Quedan %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
@ -1238,8 +1236,8 @@ msgstr[1] "minutos"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
@ -1257,7 +1255,7 @@ msgstr "Batería do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
@ -1273,7 +1271,7 @@ msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móbil"
msgstr "Teléfono móbil"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Micrfono"
msgstr "Micrófono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
@ -1345,35 +1343,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado s <b>%X</b> o <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado s <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado s <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido agora como %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s"
msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr "Convidado a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
@ -1408,7 +1406,7 @@ msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer"
msgstr "Respostar"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
@ -1424,15 +1422,15 @@ msgstr "%s esta enviándolle %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticación fallou"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption error"
@ -1440,27 +1438,27 @@ msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate self-signed"
@ -1468,37 +1466,37 @@ msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexin"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexin"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa est conectado ao servidor"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The account already exists on the server"
@ -1506,11 +1504,12 @@ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid ""
@ -1525,15 +1524,15 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os lmites impostos pola biblioteca de "
"criptografa."
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Reconnect"
@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
@ -1573,11 +1572,11 @@ msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
msgstr "Opcións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "Switch User"
@ -1589,16 +1588,16 @@ msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»"
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:671
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo os mensaxes de "
"conversa. O seu estado en liña foi axustado para dicirlle ás outras persoas "
"que non quere ver as súas mensaxes."
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O "
"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
"as súas mensaxes."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
@ -1665,7 +1664,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:639
#: ../src/shell-app.c:616
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"