Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
31ffc5a85d
commit
017fde91ad
243
po/gl.po
243
po/gl.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:34+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 03:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 04:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
||||
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
|
||||
"usando Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -73,13 +73,13 @@ msgid ""
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
||||
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
|
||||
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
||||
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
||||
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
||||
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
|
||||
"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
||||
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
|
||||
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
|
||||
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
@ -131,23 +131,23 @@ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
|
||||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
||||
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
||||
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
||||
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -185,8 +185,8 @@ msgid ""
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
|
||||
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
|
||||
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||
"formato de contedor diferente."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||||
@ -449,9 +449,9 @@ msgid "Next week"
|
||||
msgstr "A vindeira semana"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
||||
msgid "Available"
|
||||
@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "CONTACTOS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do data e hora"
|
||||
msgstr "Opcións de data e hora"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
@ -550,14 +550,15 @@ msgstr "Saír da sesión"
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión."
|
||||
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
|
||||
"sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos."
|
||||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -582,15 +583,14 @@ msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
|
||||
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||||
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
@ -613,9 +613,7 @@ msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu "
|
||||
"computador."
|
||||
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -626,7 +624,7 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Reiniciando o computador."
|
||||
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
||||
msgid "Install"
|
||||
@ -639,7 +637,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "área de notificación"
|
||||
msgstr "área de notificación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
@ -679,7 +677,7 @@ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Desactualizado"
|
||||
msgstr "Caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
@ -754,8 +752,8 @@ msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"'%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
|
||||
"sen fíos '%s'."
|
||||
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
|
||||
"sen fíos '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
@ -767,15 +765,15 @@ msgstr "Nome da rede:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
||||
msgid "DSL authentication"
|
||||
msgstr "Autenticación DSL"
|
||||
msgstr "Autenticación DSL"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||||
msgid "PIN: "
|
||||
@ -806,19 +804,19 @@ msgstr "Aplicativos"
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Panel"
|
||||
msgstr "Taboleiro"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Saír"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:595
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:982
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:985
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
@ -833,7 +831,7 @@ msgstr "Reintentar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Conectar con…"
|
||||
msgstr "Conectar a…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
@ -841,7 +839,7 @@ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
msgstr "Autenticación requirida"
|
||||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||||
msgid "Administrator"
|
||||
@ -874,11 +872,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Insira unha orde:"
|
||||
msgstr "Escriba unha orde:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando..."
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
@ -902,7 +900,7 @@ msgstr "Ocultar texto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
||||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||||
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo"
|
||||
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "Ampliación"
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||||
msgstr "Lector en pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
@ -929,23 +927,23 @@ msgstr "Teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Rebote das teclas"
|
||||
msgstr "Rexeite de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Teclas do Rato"
|
||||
msgstr "Teclas do rato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de acceso universal"
|
||||
msgstr "Opcións de acceso universal"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Alto contraste"
|
||||
msgstr "Contraste alto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Texto máis grande"
|
||||
msgstr "Texto grande"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
|
||||
msgstr "Opcións de Bluetooth"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
|
||||
@ -981,7 +979,7 @@ msgstr "Conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "conectando…"
|
||||
msgstr "desconectando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
@ -1002,19 +1000,19 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
|
||||
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do teclado"
|
||||
msgstr "Opcións do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do rato"
|
||||
msgstr "Opcións do rato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do son"
|
||||
msgstr "Opcións do son"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
|
||||
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||||
msgid "OK"
|
||||
@ -1076,15 +1074,15 @@ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
|
||||
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<descoñecida>"
|
||||
msgstr "<descoñecido>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:277
|
||||
@ -1100,7 +1098,7 @@ msgstr "non xestionada"
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:499
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "autenticación requirida"
|
||||
msgstr "requírese autenticación"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
@ -1125,13 +1123,13 @@ msgstr "conexión fallida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Máis..."
|
||||
msgstr "Máis…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Conectado (privado)"
|
||||
msgstr "Conectada (privada)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||||
msgid "Auto Ethernet"
|
||||
@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "Banda larga automática"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:759
|
||||
msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Por liña conmutada automática"
|
||||
msgstr "Marcado automático"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
|
||||
@ -1181,7 +1179,7 @@ msgstr "Conexións VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións da rede"
|
||||
msgstr "Opcións da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1738
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
@ -1191,17 +1189,17 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1989
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "A rede está desactivada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2113
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Xestor de rede"
|
||||
msgstr "Xestor da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de enerxía"
|
||||
msgstr "Opcións de enerxía"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
@ -1213,14 +1211,14 @@ msgstr "Estimando…"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour remaining"
|
||||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d hora restante"
|
||||
msgstr[1] "%d horas restante"
|
||||
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
||||
msgstr[1] "Quedan %d horas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
msgstr "%d %s %d %s retante"
|
||||
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||||
msgid "hour"
|
||||
@ -1238,8 +1236,8 @@ msgstr[1] "minutos"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
||||
msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
||||
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1257,7 +1255,7 @@ msgstr "Batería do portátil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "UPS"
|
||||
msgstr "SAI"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
@ -1273,7 +1271,7 @@ msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
msgstr "Equipo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:38
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Micrófono"
|
||||
msgstr "Micrófono"
|
||||
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
@ -1345,35 +1343,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s é coñecido agora como %s"
|
||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Convidado a %s"
|
||||
msgstr "Convite a %s"
|
||||
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr "Convidado a %s"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
|
||||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||||
@ -1408,7 +1406,7 @@ msgstr "Chamada de %s"
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Respostar"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
#. To translators: The first parameter is
|
||||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||||
@ -1424,15 +1422,15 @@ msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
|
||||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Erro de rede"
|
||||
msgstr "Erro da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "A autenticación fallou"
|
||||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
@ -1440,27 +1438,27 @@ msgstr "Erro de cifrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Non se forneceu o certificado"
|
||||
msgstr "Certificado non fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Certificado non fiábel"
|
||||
msgstr "Non se confía no certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "O certificado caducou"
|
||||
msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "O certificado non está activado"
|
||||
msgstr "Certificado non activado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Certificado de cliente SSL"
|
||||
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
|
||||
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
@ -1468,37 +1466,37 @@ msgstr "Certificado autoasinado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "O estado está definido a desconectado"
|
||||
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "O certificado non é válido"
|
||||
msgstr "O certificado non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
|
||||
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||||
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
@ -1506,11 +1504,12 @@ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "O certificado foi revocado"
|
||||
msgstr "Revogouse o certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1525,15 +1524,15 @@ msgid ""
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
|
||||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||||
"criptografía."
|
||||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||||
"criptografía."
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
|
||||
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "Editar conta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón descoñecido"
|
||||
msgstr "Razón descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
@ -1573,11 +1572,11 @@ msgstr "Contas en liña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do sistema"
|
||||
msgstr "Opcións do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear pantalla"
|
||||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
@ -1589,16 +1588,16 @@ msgstr "Saír da sesión…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»"
|
||||
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo os mensaxes de "
|
||||
"conversa. O seu estado en liña foi axustado para dicirlle ás outras persoas "
|
||||
"que non quere ver as súas mensaxes."
|
||||
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O "
|
||||
"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
|
||||
"as súas mensaxes."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Teclear para buscar…"
|
||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -1665,7 +1664,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:639
|
||||
#: ../src/shell-app.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user