Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-24 21:19:19 +02:00
parent 2e45508529
commit 023f5149e5

240
po/gl.po
View File

@ -11,16 +11,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:30+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -65,40 +64,30 @@ msgstr ""
"axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Esta configuración sobrescribe a «enabled-"
"extensions» para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -124,19 +113,19 @@ msgstr ""
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -144,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -154,7 +143,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -162,11 +151,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -178,19 +167,15 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid das extensións que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid das extensións que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
@ -210,27 +195,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -250,7 +235,6 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -404,58 +388,58 @@ msgstr "A vindeira semana"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuracións do data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -556,11 +540,15 @@ msgstr "Erro"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
@ -572,8 +560,8 @@ msgstr "Abrir"
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:426 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app-system.c:1115
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@ -750,11 +738,11 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -805,7 +793,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:953
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@ -846,12 +834,10 @@ msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -893,141 +879,141 @@ msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/status/network.js:123
#: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecida>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:292
#: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:502
#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required"
msgstr "autenticación requirida"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:512
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:519
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:524
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:526
#: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
#: ../js/ui/status/network.js:703
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:771
#: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:774
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Por liña conmutada automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:900
#: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1458
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1550
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1562
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1573
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
#: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexións VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1605
#: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
#: ../js/ui/status/network.js:1936
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1901
#: ../js/ui/status/network.js:1940
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1905
#: ../js/ui/status/network.js:1944
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión con fíos «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1909
#: ../js/ui/status/network.js:1948
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#: ../js/ui/status/network.js:1953
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora a «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#: ../js/ui/status/network.js:1961
msgid "Connection established"
msgstr "Conexión estabelecida"
#: ../js/ui/status/network.js:2048
#: ../js/ui/status/network.js:2087
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2173
#: ../js/ui/status/network.js:2212
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede"
@ -1128,32 +1114,36 @@ msgstr "Micrófono"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
#| msgid "Cancel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1161,36 +1151,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:790
#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido agora como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:897
#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s"
@ -1198,35 +1187,45 @@ msgstr "Convidado a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:944
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
msgid "Answer"
msgstr "Respostar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1275,7 +1274,7 @@ msgstr "Sons do sistema"
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/shell-app.c:464
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
@ -1312,10 +1311,23 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:586
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
#~ "as extensións que deberían cargarse. Esta configuración sobrescribe a "
#~ "«enabled-extensions» para as extensións que aparecen en ámbalas dúas "
#~ "listas."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuracións do son"