Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-08-29 00:23:33 +02:00
parent 79408d359c
commit 1ba21ed367

377
po/gl.po
View File

@ -1,27 +1,27 @@
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -248,50 +248,55 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:407
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:615
#: ../js/ui/userMenu.js:619 ../js/ui/userMenu.js:730
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:617
#: ../js/ui/userMenu.js:619 ../js/ui/userMenu.js:729
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638
#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:221
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:246
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
@ -324,7 +329,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÓN"
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:272
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
@ -342,16 +347,16 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/autorunManager.js:548
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:574
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -493,17 +498,17 @@ msgstr "Hoxe"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:727
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:735
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1322
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:274
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
@ -624,7 +629,7 @@ msgid "tray"
msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -690,62 +695,70 @@ msgstr "Páxina web"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1315
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
#: ../js/ui/messageTray.js:1236
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1246
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
#: ../js/ui/messageTray.js:1246
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2665
#: ../js/ui/messageTray.js:2021
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2459
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
msgid "Service: "
msgstr "Servizo: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -754,63 +767,63 @@ msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"'%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overview.js:89
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:192
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
#: ../js/ui/overview.js:213
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@ -837,11 +850,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
@ -871,7 +880,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -879,11 +888,31 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Escriba unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
@ -904,12 +933,12 @@ msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Lembrar frase de paso"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Unlock"
@ -1051,7 +1080,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@ -1204,15 +1233,15 @@ msgstr "Preferencias da rede"
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1802
#: ../js/ui/status/network.js:1801
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1803
#: ../js/ui/status/network.js:1802
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2066
#: ../js/ui/status/network.js:2103
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
@ -1268,47 +1297,47 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:197
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:199
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:207
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#: ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:213
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@ -1324,60 +1353,60 @@ msgstr "Micrófono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorización"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -1385,35 +1414,35 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1422,112 +1451,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1536,90 +1565,90 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:165
#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:168
#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:171
#: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:179
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:182
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:571
#: ../js/ui/userMenu.js:590
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:694
#: ../js/ui/userMenu.js:713
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:703
#: ../js/ui/userMenu.js:722
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:716
#: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:721
#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:736
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:754
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1628,15 +1657,15 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as súas mensaxes."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
#: ../js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@ -1707,7 +1736,7 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: ../src/shell-app.c:622
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
@ -1734,13 +1763,13 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -1749,11 +1778,17 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"