Added Galician Translation
This commit is contained in:
parent
2879d9cdef
commit
e2d912c037
@ -4,6 +4,7 @@ de
|
||||
es
|
||||
fr
|
||||
ga
|
||||
gl
|
||||
hu
|
||||
it
|
||||
nb
|
||||
|
184
po/gl.po
Normal file
184
po/gl.po
Normal file
@ -0,0 +1,184 @@
|
||||
# Galician translation for gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 16:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Xestor de xanelas e lanzado de aplicativos"
|
||||
|
||||
#. left side
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:266
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:433
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:250
|
||||
msgid "Find apps or documents"
|
||||
msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:368
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Explorar"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:556 ../js/ui/dash.js:606
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLICATIVOS"
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:576
|
||||
msgid "PLACES"
|
||||
msgstr "LUGARES"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:583
|
||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
||||
|
||||
#. **** Search Results ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:602
|
||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DOCUMENTS"
|
||||
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:75
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Insira unha orde:"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:841
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "fai %d minuto"
|
||||
msgstr[1] "fai %d minutos"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "fai %d hora"
|
||||
msgstr[1] "fai %d horas"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "fai %d día"
|
||||
msgstr[1] "fai %d días"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "fai %d semana"
|
||||
msgstr[1] "fai %d semanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel establecer o salvapantallas a unha pantalla en branco: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't logout: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Información da conta..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Barra lateral"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Preferenzas do sistema..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#. Only show switch user if there are other users
|
||||
#. Log Out
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Pechar sesión..."
|
||||
|
||||
#. Shut down
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Apagar..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manager"
|
||||
#~ msgstr "Xestor"
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user