Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-05-31 01:04:06 +02:00
parent 63e6d11892
commit 9d54e46ce7
2 changed files with 186 additions and 179 deletions

363
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 01:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 01:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -44,10 +44,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
@ -99,26 +103,10 @@ msgstr ""
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
"en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -126,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
@ -138,15 +126,15 @@ msgstr ""
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -155,7 +143,7 @@ msgstr ""
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -163,11 +151,11 @@ msgstr ""
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -176,14 +164,14 @@ msgstr ""
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
"sesión. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -195,33 +183,41 @@ msgstr ""
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
@ -373,43 +369,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sesión…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -432,21 +435,16 @@ msgstr "Reiniciar"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:249
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
@ -462,23 +460,23 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -617,35 +615,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:753
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@ -670,11 +668,11 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
@ -754,15 +752,15 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@ -770,7 +768,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
@ -1036,22 +1034,22 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -1154,56 +1152,56 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
@ -1223,35 +1221,35 @@ msgstr "Limpar mensaxes"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1785
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2813
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../js/ui/overview.js:84
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
@ -1259,21 +1257,21 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:633
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:657
#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:954
#: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1282,7 +1280,7 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1296,22 +1294,22 @@ msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:641
#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
@ -1322,35 +1320,35 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
@ -1362,7 +1360,7 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -1417,7 +1415,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
#: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1438,7 +1436,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@ -1446,12 +1444,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1506,8 +1504,10 @@ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
@ -1531,11 +1531,11 @@ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
@ -1543,117 +1543,91 @@ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, batería"
#: ../js/ui/status/network.js:104
#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
#: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
#: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
#: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
#: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
#: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
@ -1767,11 +1741,11 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
@ -1901,34 +1875,34 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:347
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:353
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:359
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:365
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: ../src/shell-app.c:622
#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
@ -1936,6 +1910,39 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda larga automática"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automática"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sen fíos automática"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

@ -1 +1 @@
Subproject commit ed0ec4240125ac9f0a6d7502aa29644d37b2eac2
Subproject commit 03894efbcd010faf53bbc6e27256d27485f721b8