Updating Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-02-01 02:45:13 +01:00
parent 25434e42d0
commit 15f1245927

170
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 02:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -79,8 +79,8 @@ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -89,31 +89,35 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. "
"Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto "
"escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na "
"súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou "
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo gravado se grava. Xeralmente terá "
"unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto escribirase no "
"ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia "
"saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través "
"de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -121,7 +125,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -139,11 +143,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -155,15 +159,15 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
@ -321,43 +325,47 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:130
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Non existe o aplicativo"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -482,71 +490,31 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
#: ../js/ui/messageTray.js:1786
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:140
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/overview.js:143
#: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:479
#: ../js/ui/panel.js:480
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:728
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -701,7 +669,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado"
@ -776,6 +744,10 @@ msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuracións do son"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía"
@ -910,14 +882,14 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
@ -943,32 +915,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/shell-global.c:1366
#: ../src/shell-global.c:1365
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto"
#: ../src/shell-global.c:1370
#: ../src/shell-global.c:1369
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1375
#: ../src/shell-global.c:1374
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1380
#: ../src/shell-global.c:1379
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: ../src/shell-global.c:1385
#: ../src/shell-global.c:1384
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -999,9 +971,29 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuracións do son"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"