Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-04-30 15:34:42 +02:00
parent 19afabe2a1
commit 0a4ad01d8a

290
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 23:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 23:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-30 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -340,25 +340,25 @@ msgstr "Escolla unha sesión"
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/util.js:322
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: ../js/gdm/util.js:452
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
@ -375,27 +375,27 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
@ -421,14 +421,14 @@ msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
@ -446,43 +446,43 @@ msgstr "%l%M%p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -493,97 +493,93 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: ../js/ui/calendar.js:460
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:775
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
#: ../js/ui/calendar.js:796
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
#: ../js/ui/calendar.js:807
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:808
#: ../js/ui/calendar.js:811
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:819
#: ../js/ui/calendar.js:822
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:827
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
@ -728,77 +724,77 @@ msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -806,38 +802,38 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -846,112 +842,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -960,22 +956,22 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@ -991,22 +987,22 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -1129,13 +1125,13 @@ msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1149,7 +1145,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1237,11 +1233,11 @@ msgstr "Non hai mensaxes"
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@ -1279,7 +1275,7 @@ msgstr "Saír"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:914
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1316,19 +1312,19 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: ../js/ui/search.js:603
#: ../js/ui/search.js:606
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/search.js:649
#: ../js/ui/search.js:652
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
@ -1392,11 +1388,11 @@ msgstr "Rexeite de teclas"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
@ -1466,37 +1462,37 @@ msgstr "Conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#: ../js/ui/status/network.js:437
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
@ -1570,9 +1566,18 @@ msgstr "Activar"
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Punto wifi activo"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
@ -1590,10 +1595,6 @@ msgstr "VPN"
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr "Reverter preferencias"
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#: ../js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1768,10 +1769,16 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "non dispoñíbel"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
@ -2219,9 +2226,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexións VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"