gnome-shell/po/gl.po

2876 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
2009-08-22 14:40:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2019-01-26 23:18:10 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
"Language-Team: Galician\n"
2011-08-24 19:19:19 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-07 22:15:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
2013-12-19 00:53:09 +00:00
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2012-02-21 10:18:21 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"preferencia «enabled-extensions»."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"de preferidos."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "App Picker View"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"estado por omisión da opción."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
2019-08-26 15:22:53 +00:00
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar o API de introspección"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
2019-01-26 23:18:10 +00:00
"shell."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
2017-03-11 01:58:36 +00:00
"xera de Actividades."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
2019-08-26 15:22:53 +00:00
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 1"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 2"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 3"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 4"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 5"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 6"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 7"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 8"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 9"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "The application icon mode."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "O modo da icona da aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición metereolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:140
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"
#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/extensionPrefs/main.js:145
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: js/extensionPrefs/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
#: js/extensionPrefs/main.js:219
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:268
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:275
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:310
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar erro"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:337
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:338
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid ""
2020-02-09 22:26:45 +00:00
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgstr ""
2020-02-09 22:26:45 +00:00
"As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de "
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"
2013-08-02 09:46:11 +00:00
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#. Cisco LEAP
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-06-27 23:35:26 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:457
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:912
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-05-30 23:04:06 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-20 11:20:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgstr "suspender;durmir"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
#: js/misc/systemActions.js:251
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2011-02-01 01:45:13 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:41
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:87
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas cercanas."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:906
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:929
2013-09-03 10:57:20 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
2013-09-03 10:57:20 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1064
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1071
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2481
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
msgstr "Retirar dos marcadores"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2515
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Engadir aos favoritos"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:152
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:185
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-08-16 22:35:34 +00:00
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "S"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "D"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "M"
msgstr "L"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "T"
msgstr "M"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "F"
msgstr "V"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:371
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:381
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:440
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:455
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:661
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:730
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/calendar.js:867
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "%A, %d de %B"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1096
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1099
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: js/ui/calendar.js:1167
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-03-11 00:02:59 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2019-12-25 02:40:58 +00:00
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
2017-08-07 08:05:10 +00:00
"por completo."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:208
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:267
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-20 22:10:20 +00:00
"“%s”."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr ""
2014-02-06 23:59:18 +00:00
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:331
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:710
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. * for instance.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. IM name.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
2012-12-24 23:37:18 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Show Applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar aplicacións"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:162
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:276
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:391
2017-03-21 20:58:48 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleccione unha localizacion…"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:404
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:416
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Correndo con enerxía da batería: por favor enchufe a corrente antes de "
"instalar actualizacións."
2014-02-24 14:22:12 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:169
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:175
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:228
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2017-08-16 22:49:45 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1288
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:207
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:665
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
2011-11-04 11:57:07 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:746
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Obsoleto"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:777
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2011-08-16 17:30:25 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/main.js:269
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/main.js:270
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/main.js:276
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/main.js:277
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1554
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/overview.js:86
2012-03-20 12:58:10 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
2012-08-28 22:23:33 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. characters.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/overview.js:107
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Application defined"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Aplicación definida"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Feito"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:745
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:863
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:864
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:867
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/panel.js:109
2012-01-15 01:34:44 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
2011-08-16 17:30:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/panel.js:434
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:713
2015-09-28 22:34:41 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:826
2011-03-21 23:53:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-25 21:08:17 +00:00
msgid "Restarting…"
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgstr "Reiniciando…"
2014-08-25 21:08:17 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:203
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
2013-03-04 11:41:17 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/search.js:694
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Searching…"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Buscando…"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/search.js:696
2012-09-01 00:22:15 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/search.js:822
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-16 22:49:45 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Remember Password"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Lembrar contrasinal"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-02-06 01:52:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2012-06-24 21:34:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-19 11:44:45 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
msgstr "Teclado en pantalla"
2011-09-19 11:44:45 +00:00
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2012-01-15 01:34:44 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Rexeite de teclas"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Teclas do rato"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "High Contrast"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Contraste alto"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Large Text"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "On"
msgstr "Activado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:826
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:848
2013-12-19 00:53:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-03-31 21:35:41 +00:00
msgid "Disable"
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgstr "Desactivar"
2013-05-30 23:04:06 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-22 23:51:11 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"
2014-03-31 21:35:41 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-08-25 21:08:17 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:357
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:367
2016-03-12 12:16:26 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
2014-02-06 23:59:18 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"
2013-10-09 21:04:21 +00:00
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-09-20 17:19:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"
2013-10-09 21:04:21 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-09-10 22:35:39 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"
2014-02-06 23:59:18 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:819
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:820
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:821
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:846
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
2011-07-04 20:21:09 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:880
2013-08-20 23:12:41 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
2014-02-06 23:59:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1178
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1184
2013-10-09 21:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1305
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1320
2015-08-25 22:10:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"
2014-02-24 14:22:12 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "connecting…"
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgstr "conectando…"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1420
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1422
2014-04-30 13:34:42 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
2014-02-24 14:22:12 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1490
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1500
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1590
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1594
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1598
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1732
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1733
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-03-11 12:23:34 +00:00
msgstr "Luz nocturna desactivada"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-03-11 12:23:34 +00:00
msgstr "Luz nocturna activada"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reiniciar"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desactivar ate mañán"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Non cargándose"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgstr "Estimando…"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Faltan (%d%%)"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ate cargado (%d%%)"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-12-19 00:53:09 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Desactivar"
2014-03-31 21:35:41 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Apagar / Saír da sesión"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2012-05-11 09:31:43 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:131
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
2013-08-20 23:12:41 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:145
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:157
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
2013-08-20 23:12:41 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
2018-08-29 21:59:01 +00:00
#, javascript-format
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:150
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:221
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-08-22 13:09:36 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:549
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:181
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Aplicacións"
2012-08-28 22:23:33 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:185
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-11-29 16:33:20 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:64
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2020-02-26 20:55:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: src/shell-app.c:279
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: src/shell-app.c:530
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é un identificador único gloal para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluirse"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
2019-09-20 17:19:17 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nome de usuario…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Explorar en Software"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear orientación"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de novo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"