Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-11-29 17:33:20 +01:00
parent d870fef122
commit 063fc8e29c

119
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 01:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 01:43+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -104,10 +104,6 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -128,19 +124,19 @@ msgstr ""
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -148,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -158,7 +154,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -166,19 +162,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. "
"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -190,7 +178,7 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -202,7 +190,7 @@ msgstr ""
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -219,11 +207,11 @@ msgstr ""
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
"ignoraranse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
@ -409,62 +397,41 @@ msgstr "Formato _12 horas"
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
#: ../js/ui/appDisplay.js:538
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
#: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
@ -498,7 +465,7 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/overview.js:160
#: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
@ -571,6 +538,10 @@ msgstr "Reintentar"
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -669,6 +640,10 @@ msgstr "Texto máis grande"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Buscar no seu computador"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
@ -679,14 +654,14 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
@ -772,6 +747,28 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"