gnome-shell/po/it.po

3071 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
2018-02-26 08:09:42 +00:00
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
2022-03-17 08:38:05 +00:00
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2022-03-17 08:38:05 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2014-10-09 07:37:11 +00:00
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016-2023.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 14:21:33 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgstr "Attiva l'applicazione preferita 9"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Cattura una schermata in modo interattivo"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registra un breve video dello schermo"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Sistema"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-03 07:50:06 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgstr "Apre il menù applicazioni"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
2013-09-16 12:29:11 +00:00
2019-02-28 08:14:02 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera fozata"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla "
"modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha "
"precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni utente"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "L'ultimo profilo energetico selezionato non predefinito"
2019-02-28 08:14:02 +00:00
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgstr ""
"Alcuni sistemi supportano più di due profili energetici. Per poter "
"supportare il cambio fra i due profili, questa chiave registra l'ultimo "
"profilo selezionato non predefinito."
2019-02-28 08:14:02 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"L'ultima versione per la quale la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\" "
"è stata visualizzata"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Questa chiave determina per quale versione è stata visualizzata per l'ultima "
"volta la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\". Una stringa vuota "
"rappresenta la versione più vecchia possibile e un numero enorme rappresenta "
"versioni che non esistono ancora. Questo numero enorme può essere utilizzato "
"per disabilitare la finestra di dialogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposizione del selettore app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposizione del selettore app. Le voci nell'array sono delle pagine, ogni "
"pagina è archiviata nell'ordine con cui appare nella GNOME Shell. Ogni "
"pagina contiene coppie \"application id\" → \"data\". Attualmente, i "
"seguenti valori sono archiviati come \"data\": • \"position\": la posizione "
"dell'icona applicazione nella pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Associazione di tasti per spostarsi tra gli stati della panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Associazione di tasti per spostarsi tra sessione, selezione finestre e "
"griglia app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Associazione di tasti per spostarsi tra griglia app, selezione finestre e "
"sessione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
"notifiche."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passa all'applicazione 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passa all'applicazione 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passa all'applicazione 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passa all'applicazione 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passa all'applicazione 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passa all'applicazione 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passa all'applicazione 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passa all'applicazione 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passa all'applicazione 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2020-09-10 08:12:05 +00:00
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
2019-02-28 08:14:02 +00:00
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Posizione automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-17 12:59:32 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Accesso di rete"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di "
"questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori "
"dell'estensione."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Sito web dell'estensione"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "(per es. utente o %s)"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: js/gdm/util.js:442
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o scorrere il dito sul lettore)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posizionare il dito sul lettore)"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Spegni"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "riavvia;"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Blocca schermo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "blocca schermo"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Termina sessione"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgstr "esci;logout;termina sessione"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospendi;riposo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Cambia utente"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "cambia utente"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blocca orientazione;sblocca orientazione;schermo;rotazione"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "schermata;screencast;video;snip;clip;cattura;registra;"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Sblocca rotazione schermo"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Blocca rotazione schermo"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-09 22:28:51 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-09 22:28:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e %B, %I%M %p"
2015-03-05 08:01:17 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I%M %p"
2015-03-05 08:01:17 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Accesso hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-09-01 07:31:26 +00:00
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartella senza nome"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
2021-11-09 08:16:59 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: js/ui/appFavorites.js:167
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#, javascript-format
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s è stato bloccato sulla dash."
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:200
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#, javascript-format
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s è stato sbloccato dalla dash."
2021-11-09 08:16:59 +00:00
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Finestre aperte"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Dettagli applicazione"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Sblocca"
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Blocca sulla dash"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica integrata"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica discreta"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie con microfono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni monitor"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-17 12:59:32 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: js/ui/calendar.js:503
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: js/ui/calendar.js:654
2016-02-18 13:05:52 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-05 08:01:17 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Settimana %V"
#: js/ui/calendar.js:892
2015-02-24 08:34:30 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nessuna notifica"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: js/ui/calendar.js:970
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2017-03-09 22:28:51 +00:00
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non risponde."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr ""
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare la sua chiusura."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossibile sbloccare il volume"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Password chiave privata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"“%s”."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nome rete"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
2015-03-17 08:08:20 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Password VPN"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:400
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-28 08:14:02 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgstr "%-e %B %Y"
2015-02-24 08:34:30 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-24 08:34:30 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2022-03-21 08:31:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nessun evento"
#: js/ui/dateMenu.js:395
2015-02-24 08:34:30 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-24 08:34:30 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Orologi mondiali"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:680
2017-03-09 22:28:51 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
2017-03-09 22:28:51 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"
2017-03-09 22:28:51 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:692
2017-03-09 22:28:51 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"
#: js/ui/dateMenu.js:702
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:704
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Seleziona una posizione…"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-05-31 12:55:41 +00:00
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-06 20:15:27 +00:00
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "button"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgstr "Riavvia e installa"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-05-31 12:55:41 +00:00
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-10-03 09:38:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgstr ""
2020-09-10 08:12:05 +00:00
"Batteria quasi scarica: collegare alla rete elettrica prima di installare "
"gli aggiornamenti."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altri utenti sono collegati"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Installa estensione"
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "È possibile installare gli aggiornamenti delle estensioni."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Consenti blocco delle scorciatoie"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgstr "L'applicazione %s vuole bloccare le scorciatoie"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."
2015-03-17 08:08:20 +00:00
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tasti lenti attivati"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tasti lenti disattivati"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
"tastiera."
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tasti singoli attivati"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tasti singoli disattivati"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
"opera la tastiera."
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lascia attivata"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lascia disattivata"
2015-03-17 08:08:20 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
# (ndt) o disabilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Attivazione"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: js/ui/main.js:288
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sistema è stato messo in modalità non sicura"
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgstr "Le applicazioni ora hanno accesso illimitato"
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: js/ui/main.js:346
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Accesso eseguito come utente con privilegi"
#: js/ui/main.js:347
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non è consigliato avviare una sessione con un "
"utente con privilegi. Se possibile, accedere come utente normale."
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocca schermo disabilitato"
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il blocco dello schermo richiede il gestore schermi di GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1417
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: js/ui/mpris.js:202
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Digita per cercare"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgstr "Applicazioni"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgstr "Definita dall'applicazione"
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegna tasti"
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: js/ui/padOsd.js:742
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: js/ui/padOsd.js:855
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premere un pulsante per configurare"
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premere Esc per uscire"
#: js/ui/padOsd.js:859
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premere un tasto per uscire"
#: js/ui/panel.js:244
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: js/ui/panel.js:329
2015-09-29 07:03:06 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:451
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Eseguire un comando"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premere Esc per chiudere"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
#: js/ui/screenShield.js:231
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1165
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: js/ui/screenshot.js:1175
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Selezione area"
#: js/ui/screenshot.js:1180
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1190
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selezione schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1195
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: js/ui/screenshot.js:1205
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezione finestra"
#: js/ui/screenshot.js:1243
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Schermata / Video"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: js/ui/screenshot.js:1286
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostra puntatore"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Video"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Video del %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Video registrato"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Fare clic per visualizzare il video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra in File"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermata del %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermata catturata"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "È possibile incollare l'immagine dagli appunti."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermata catturata"
#: js/ui/search.js:812
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: js/ui/search.js:814
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
#: js/ui/search.js:945
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altro"
msgstr[1] "%d altri"
#: js/ui/searchController.js:88
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Blocco maiuscolo attivo"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume nascosto"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume di sistema Windows"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizza file di chiave"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento <i>"
"%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"È necessaria un'utilità esterna come <i>Dischi</i> per sbloccare un volume "
"che usa file di chiave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Numero PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazioni accessibilità"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Applicazioni in background"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Applicazioni note che possono essere eseguite senza una finestra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Impostazioni applicazioni"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nessuna applicazione in background"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d applicazione in background"
msgstr[1] "%d applicazioni in background"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
2016-02-18 13:05:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile o connesso"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Attivare il Bluetooth per connettersi ai dispositivi"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d collegato"
msgstr[1] "%d collegati"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Stile scuro"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singolo"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Doppio-clic"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondario"
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: js/ui/status/location.js:330
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Consenti accesso alla posizione"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
2016-03-17 20:21:40 +00:00
#, javascript-format
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'applicazione %s vuole accedere alla propria posizione geografica"
2016-03-17 20:21:40 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-17 20:21:40 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2019-02-28 08:14:02 +00:00
"L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi "
"momento attraverso le impostazioni della privacy."
2016-03-17 20:21:40 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Nega accesso"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnetti %s"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connetti a %s"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Sicura"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Non sicura"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1047
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Potenza segnale %s%%"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connesso"
msgstr[1] "%d connessi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Tutte le reti"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connessioni via cavo"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tethering Bluetooth"
2015-09-15 11:34:41 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Tethering"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connessioni mobili"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
2017-02-21 18:10:58 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2025
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:2026
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luce notturna"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciate"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Risparmio energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Modalità energetica"
2018-08-27 07:55:20 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2018-08-27 07:55:20 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ferma video"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ferma condivisione schermo"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menù spegnimento"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:175
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Riavvia…"
#: js/ui/status/system.js:180
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Spegni…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Termina sessione…"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambia utente…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
"poterlo utilizzare."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-02-28 08:14:02 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve "
"autorizzarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-02-26 08:09:42 +00:00
#, javascript-format
2018-08-27 07:55:20 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 08:09:42 +00:00
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Disattiva audio"
#: js/ui/status/volume.js:278
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Audio in uscita"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Audio in ingresso"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Duplica"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Unisci schermi"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Solo esterno"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Solo integrato"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Scorrere verso l'alto per sbloccare"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Fare clic o premere un tasto per sbloccare"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-03-15 08:03:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvenuti in GNOME %s"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Per imparare a usare il sistema, dai un'occhiata al tour."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "No grazie"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Fai il tour"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgstr "«%s» è pronto"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#: js/ui/windowManager.js:73
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: js/ui/windowManager.js:78
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: js/ui/windowManager.js:98
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
2015-02-17 12:59:32 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-29 07:03:06 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
2015-02-17 12:59:32 +00:00
#, javascript-format
2017-02-21 18:10:58 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-17 12:59:32 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-11-09 08:16:59 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: js/ui/windowMenu.js:78
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: js/ui/windowMenu.js:98
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: js/ui/windowMenu.js:103
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:148
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:154
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:172
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposta su schermo in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:181
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposta su schermo in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:190
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:199
2015-09-15 11:34:41 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposta su schermo a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:207
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:514
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:520
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:526
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forza le animazioni ad essere abilitate"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/shell-app.c:556
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icona \"%s\" non è presente nel tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestione delle Estensioni GNOME"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Estensioni GNOME gestisce l'aggiornamento e la configurazione delle "
"preferenze delle estensioni e la rimozione o la disabilitazione di "
"estensioni indesiderate."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-03-15 08:03:53 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Una volta rimossa l'estensione sarà necessario scaricarla nuovamente per "
"abilitarla"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d estensione verrà aggiornata al prossimo accesso."
msgstr[1] "%d estensioni verranno aggiornate al prossimo accesso."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'estensione non è compatibile con la versione attuale di GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'estensione ha causato un errore"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "L'estensione può essere aggiornata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Informazioni su Estensioni"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-03-17 08:38:05 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-17 08:38:05 +00:00
"Le estensioni possono causare problemi di prestazioni e stabilità. "
"Disabilitare le estensioni se si riscontrano problemi con il proprio sistema."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installata manualmente"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
2022-03-17 08:38:05 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-17 08:38:05 +00:00
"Per trovare e installare estensioni, visitare il sito web <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di "
"aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare."
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni"
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-03-03 08:09:27 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nuova estensione è stata creata in %s.\n"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n"
"Esempi: %s"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n"
"Esempi: %s"
2022-03-17 08:38:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n"
"Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"\n"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Scegliere uno dei modelli disponibili:\n"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Modello"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELLO"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Il modello da usare per la nuova estensione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea nuova estensione"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argomenti sconosciuti"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilita un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nessun UUID fornito"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornito più di un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilita un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Collegamento a GNOME Shell non riuscito\n"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installa un bundle di estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni di sistema"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni abilitate"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni disabilitate"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra estensioni con preferenze"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-03 08:09:27 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra estensioni con aggiornamenti"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampa dettagli dell'estensioni"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Elenca estensioni installate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Uno schema GSettings da includere"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La directory dove trovare le traduzioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La directory dove creare il pacchetto"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY_SORGENTE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un bundle di estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L'estensione «%s» non ha preferenze\n"
2021-11-09 08:16:59 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Apertura delle preferenze per l'estensione «%s» non riuscita: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Apre preferenze estensione"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ripristina un'estensione"
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossibile rimuovere estensioni di sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Rimozione di «%s» non riuscita\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Rimuove un'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-09-10 08:12:05 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non stampa messaggi di errore"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autore"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2022-03-17 08:38:05 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
2016-10-03 09:38:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilita estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilita estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Ripristina estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Rimuovi estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Elenca estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Apri preferenze estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Crea estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Crea pacchetto estensione"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-09-06 08:41:20 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installa bundle estensioni"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-06 08:41:20 +00:00
#, c-format
2019-09-13 12:55:53 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Usare «%s» per maggiori informazioni.\n"
2019-09-06 08:41:20 +00:00
2020-09-10 08:12:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Un'estensione vuota"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicatore"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Aggiunge un'icona alla barra superiore"
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-01 07:31:26 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-01 07:31:26 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"