gnome-shell/po/it.po

1848 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 12:09:10 -04:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
2013-10-01 13:21:09 -04:00
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-09-23 10:21:33 -04:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
2014-04-03 03:08:23 -04:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-08 15:36:34 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 10:21:33 -04:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 17:18:31 -04:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
msgstr "Sistema"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-16 08:29:11 -04:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 16:30:42 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2013-09-16 08:29:11 -04:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
2012-06-13 13:37:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 13:37:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 15:30:52 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 13:37:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2012-06-13 13:37:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-02 15:30:52 -04:00
msgid ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-16 16:30:42 -05:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 16:30:42 -05:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 13:37:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"
2011-02-21 16:51:36 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgstr ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
2011-01-14 19:22:47 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2013-03-02 09:55:04 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-02 09:55:04 -05:00
msgid ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgstr ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2013-03-02 09:55:04 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica della voce di menu "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-12-24 04:27:16 -05:00
msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2012-04-30 09:33:44 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-12-24 04:27:16 -05:00
"Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
2013-02-04 12:14:28 -05:00
"panoramica Attività."
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-12-24 04:27:16 -05:00
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 17:18:31 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-12-24 04:27:16 -05:00
msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Il livello massimo di accuratezza della posizione."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura il livello massimo di accuratezza della posizione che è concesso "
"di vedere alle applicazioni. Opzioni ammesse sono \"off\" (disabilita il "
"tracciamento della posizione), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", "
"\"street\" ed \"exact\" (tipicamente richiede un ricevitore GPS). Notare che "
"questa opzione controlla solo ciò che è permesso alle applicazioni vedere "
"per mezzo di GeoClue, ma che le applicazioni possono rilevare autonomamente "
"la posizione usando le risorse di rete (sebbene al massimo con accuratezza a "
"livello \"street\")."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-19 05:07:46 -05:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-02-19 05:07:46 -05:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-02 09:55:04 -05:00
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-23 10:21:33 -04:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
2013-12-24 04:27:16 -05:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 05:20:25 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
#, javascript-format
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-10-10 02:37:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-29 10:07:10 -05:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 10:07:10 -05:00
2013-10-10 02:37:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-14 19:22:47 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 08:48:25 -04:00
2013-10-10 02:37:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-14 19:22:47 -05:00
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 08:48:25 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
2013-03-02 09:55:04 -05:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2010-12-20 16:55:45 -05:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
2009-10-10 06:39:44 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-10 06:39:44 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
2009-10-10 06:39:44 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 16:30:42 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
2010-04-06 16:52:44 -04:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
2010-04-06 16:52:44 -04:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-02 09:55:04 -05:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
2011-02-03 06:19:36 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 08:58:03 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "event list time"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
2011-02-03 06:19:36 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-18 08:58:03 -05:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. a thin space */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "event list time"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l.%M%p"
2011-02-03 06:19:36 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-02-03 06:19:36 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2013-02-18 08:58:03 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2013-02-18 08:58:03 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-16 20:00:12 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 04:31:24 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-14 19:22:47 -05:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid ""
2012-09-02 17:18:31 -04:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-03 03:08:23 -04:00
"“%s”."
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 13:37:39 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. * for instance. */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
2013-02-04 12:14:28 -05:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Mute"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgstr "Disattiva notifiche"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %k.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B, %k.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %k.%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l.%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l.%M %p"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Invitation to %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgstr "Invito su %s"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2013-07-19 03:27:25 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 08:58:03 -05:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installa gli aggiornamenti software in sospeso"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-06 16:15:27 -04:00
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
2013-09-03 18:42:12 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgctxt "button"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgstr "Riavvia e installa"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegne dopo aver installato gli aggiornamenti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di installare gli "
"aggiornamenti."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2013-09-16 08:29:11 -04:00
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
2013-09-03 18:42:12 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2013-10-10 02:37:21 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
2013-10-10 02:37:21 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-10-11 03:41:24 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-02-19 05:07:46 -05:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
2013-02-18 08:58:03 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 16:52:44 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-02 09:55:04 -05:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 17:18:31 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-10 19:56:49 -05:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2011-07-23 14:13:56 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-06 08:48:25 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 06:39:44 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-21 20:36:40 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-10 19:56:49 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 10:07:10 -05:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 15:30:52 -04:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-09-02 17:18:31 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 10:36:57 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/search.js:646
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 10:36:57 -05:00
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2012-02-16 16:30:42 -05:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-16 16:30:42 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-13 16:37:40 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 18:16:21 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 09:39:31 -05:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 05:20:25 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 11:03:27 -04:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 05:20:25 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 11:03:27 -04:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 05:20:25 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 11:03:27 -04:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 05:20:25 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2010-10-18 05:20:25 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2010-12-20 16:55:45 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:60
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
2010-12-20 16:55:45 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
2010-12-20 16:55:45 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#, javascript-format
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"
2010-12-20 16:55:45 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Non collegato"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "On"
2011-03-16 12:03:51 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Off"
msgstr "Off"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: ../js/ui/status/network.js:422
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2011-07-23 14:13:56 -04:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-07-23 14:13:56 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 12:03:51 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-16 12:03:51 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 04:35:14 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-04-03 04:35:14 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 12:03:51 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-16 12:03:51 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-16 12:03:51 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-10-10 02:37:21 -04:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-10-10 02:37:21 -04:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware disabilitato"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usa come connessione a Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:776
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aero è attiva"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aero è attiva"
#: ../js/ui/status/network.js:778
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aero"
#: ../js/ui/status/network.js:787
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
#: ../js/ui/status/network.js:789
#| msgid "Turn On"
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Attiva Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
2011-07-23 14:13:56 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
2011-03-16 12:03:51 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per disattivare"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
2013-02-04 12:14:28 -05:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-10-10 02:37:21 -04:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot attivo"
2011-07-23 14:13:56 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1254
#| msgid "Connect"
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2013-10-10 02:37:21 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-02-18 08:58:03 -05:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
2013-09-16 08:29:11 -04:00
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d.%02d alla carica (%d%%)"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Airplane Mode"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
msgstr "Modalità aero"
2013-10-10 02:37:21 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"
2012-02-16 16:30:42 -05:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 15:36:34 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 10:54:29 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-16 20:00:12 -04:00
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-04 12:14:28 -05:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-02 17:18:31 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-12-24 04:27:16 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-10 19:56:49 -05:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-04-06 16:52:44 -04:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 09:33:44 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
2010-04-06 16:52:44 -04:00
msgstr "«%s» è pronto"
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#. */
2013-09-03 18:42:12 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#, javascript-format
2013-09-03 18:42:12 -04:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
2012-09-02 17:18:31 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 16:37:40 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 16:37:40 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 12:14:28 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 16:37:40 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-12-13 16:37:40 -05:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-10 19:56:49 -05:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-08 15:36:34 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../src/main.c:361
2012-06-13 13:37:39 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../src/main.c:367
2012-06-13 13:37:39 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-17 11:03:27 -04:00
#, c-format
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 11:03:27 -04:00
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
2013-07-19 03:27:25 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-04-30 09:33:44 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2012-09-22 10:54:29 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 07:38:03 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-23 20:13:58 -04:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2014-04-03 03:08:23 -04:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
#~ "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
#~ "principale"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%-H\\u002E%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"