[l10n] Updated Italian translation.

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2013-09-16 14:29:11 +02:00 committed by Milo Casagrande
parent 5eb4450012
commit 7aaf261f5a

342
po/it.po
View File

@ -8,12 +8,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 22:14+0200\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -51,6 +51,7 @@ msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
@ -63,6 +64,10 @@ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
@ -348,42 +353,42 @@ msgstr "Errore di autenticazione"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
#: ../js/misc/util.js:97
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:138
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1487
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1490 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -399,7 +404,8 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
@ -428,7 +434,7 @@ msgstr "%H.%M"
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
@ -936,7 +942,7 @@ msgstr "Visualizza account"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
@ -1058,7 +1064,7 @@ msgstr "Riavvia e installa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
@ -1085,7 +1091,7 @@ msgstr "Installa"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
@ -1199,21 +1205,17 @@ msgstr "Panoramica"
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
#: ../js/ui/panel.js:516
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:805
msgid "Settings Menu"
msgstr "Menu impostazioni"
#: ../js/ui/panel.js:901
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@ -1222,7 +1224,7 @@ msgstr "Barra superiore"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
@ -1251,7 +1253,7 @@ msgstr[1] "%d nuove notifiche"
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../js/ui/screenShield.js:703
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
@ -1262,11 +1264,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
@ -1446,7 +1448,7 @@ msgstr "OK"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
@ -1558,8 +1560,9 @@ msgstr "In stima…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d rimanente (%d%%)"
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
@ -1617,11 +1620,11 @@ msgstr "Accedi come altro utente"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
@ -1727,274 +1730,3 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermate"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registra uno screencast"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM "
#~ "impostato esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla "
#~ "enumerazione TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima "
#~ "sessione per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
#~ "incorporato."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato "
#~ "attraverso il registratore della GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le "
#~ "registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe "
#~ "presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente "
#~ "registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output "
#~ "da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque "
#~ "gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per "
#~ "inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. "
#~ "Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline "
#~ "predefinita il cui valore è \"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel "
#~ "formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una "
#~ "stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
#~ "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
#~ "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Risparmio energetico"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast da %d %t"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
#~ "abbandonare il sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Chiusura della sessione."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
#~ "sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Spegnimento del sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
#~ "sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Riavvio del sistema."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazioni accesso universale"
# su Android è Rilevabile :P
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Invia file al dispositivo…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware disabilitato"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Invia file…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazioni tastiera"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazioni mouse"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazioni audio"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Impostazioni regione e lingua"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, rete, batteria"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Altro…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via cavo"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rete disabilitata"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora rimanente"
#~ msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minuti"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuto rimanente"
#~ msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Alimentatore di corrente"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteria del portatile"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Assente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
# accorciato, altrimenti non si legge...
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
#~ "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro "
#~ "messaggi potrebbero non essere notati."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."