[l10n] Updated Italian translation.
This commit is contained in:
parent
5eb4450012
commit
7aaf261f5a
342
po/it.po
342
po/it.po
@ -8,12 +8,12 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.9.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 17:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 22:14+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -51,6 +51,7 @@ msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
||||
|
||||
@ -63,6 +64,10 @@ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||||
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -348,42 +353,42 @@ msgstr "Errore di autenticazione"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(o passare il dito)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Comando non trovato"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Frequenti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tutte"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1487
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nuova finestra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1490 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||
|
||||
@ -399,7 +404,8 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
@ -428,7 +434,7 @@ msgstr "%H.%M"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
|
||||
msgstr "%l.%M\\u2009%p "
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
@ -936,7 +942,7 @@ msgstr "Visualizza account"
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Finestre"
|
||||
|
||||
@ -1058,7 +1064,7 @@ msgstr "Riavvia e installa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
@ -1085,7 +1091,7 @@ msgstr "Installa"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastiera"
|
||||
|
||||
@ -1199,21 +1205,17 @@ msgstr "Panoramica"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Digita per cercare…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Esci"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Attività"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||||
msgid "Settings Menu"
|
||||
msgstr "Menu impostazioni"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:901
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superiore"
|
||||
|
||||
@ -1222,7 +1224,7 @@ msgstr "Barra superiore"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||
|
||||
@ -1251,7 +1253,7 @@ msgstr[1] "%d nuove notifiche"
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Blocca"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
||||
|
||||
@ -1262,11 +1264,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Impossibile bloccare"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
|
||||
|
||||
@ -1446,7 +1448,7 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Luminosità"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
|
||||
|
||||
@ -1558,8 +1560,9 @@ msgstr "In stima…"
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d\\u2236%02d rimanente (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"
|
||||
|
||||
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1617,11 +1620,11 @@ msgstr "Accedi come altro utente"
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Sblocca finestra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
@ -1727,274 +1730,3 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Schermate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "Registra uno screencast"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM "
|
||||
#~ "impostato esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla "
|
||||
#~ "enumerazione TpConnectionPresenceType."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima "
|
||||
#~ "sessione per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
|
||||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
|
||||
#~ "incorporato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato "
|
||||
#~ "attraverso il registratore della GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le "
|
||||
#~ "registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe "
|
||||
#~ "presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente "
|
||||
#~ "registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output "
|
||||
#~ "da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque "
|
||||
#~ "gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per "
|
||||
#~ "inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. "
|
||||
#~ "Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline "
|
||||
#~ "predefinita il cui valore è \"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
|
||||
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel "
|
||||
#~ "formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una "
|
||||
#~ "stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||||
#~ "recording to a different container format."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
||||
#~ "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
||||
#~ "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session"
|
||||
#~ msgstr "Sessione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power"
|
||||
#~ msgstr "Risparmio energetico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart"
|
||||
#~ msgstr "Riavvia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
#~ msgstr "Screencast da %d %t"
|
||||
|
||||
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
|
||||
#~ "abbandonare il sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "Chiusura della sessione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
|
||||
#~ "sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||
#~ msgstr "Spegnimento del sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
|
||||
#~ "sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||
#~ msgstr "Riavvio del sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
||||
|
||||
# su Android è Rilevabile :P
|
||||
#~ msgid "Visibility"
|
||||
#~ msgstr "Visibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||||
#~ msgstr "Invia file al dispositivo…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
#~ msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||||
#~ msgstr "hardware disabilitato"
|
||||
|
||||
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
||||
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
||||
#~ msgid "Connection"
|
||||
#~ msgstr "Collegato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files…"
|
||||
#~ msgstr "Invia file…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni tastiera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni mouse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni regione e lingua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||
#~ msgstr "Volume, rete, batteria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled"
|
||||
#~ msgstr "disabilitata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More…"
|
||||
#~ msgstr "Altro…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired"
|
||||
#~ msgstr "Via cavo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||||
#~ msgstr "Banda larga mobile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||||
#~ msgstr "Rete disabilitata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ora rimanente"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d ore rimanenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
#~ msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hour"
|
||||
#~ msgid_plural "hours"
|
||||
#~ msgstr[0] "ora"
|
||||
#~ msgstr[1] "ore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "minuto"
|
||||
#~ msgstr[1] "minuti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||
#~ msgstr "Alimentatore di corrente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||
#~ msgstr "Batteria del portatile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPS"
|
||||
#~ msgstr "UPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor"
|
||||
#~ msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Mouse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PDA"
|
||||
#~ msgstr "PDS"
|
||||
|
||||
# c'era una discussione su tp...
|
||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||
#~ msgstr "Cellulare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media Player"
|
||||
#~ msgstr "Lettore multimediale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tablet"
|
||||
#~ msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computer"
|
||||
#~ msgstr "Computer"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "device"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available"
|
||||
#~ msgstr "Disponibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Busy"
|
||||
#~ msgstr "Non disponibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Away"
|
||||
#~ msgstr "Assente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "Inattivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "Notifiche"
|
||||
|
||||
# accorciato, altrimenti non si legge...
|
||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
#~ msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
|
||||
#~ "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro "
|
||||
#~ "messaggi potrebbero non essere notati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user