[l10n] updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2011-01-15 01:22:47 +01:00
parent 5b3f40102f
commit 6b353ece82

435
po/it.po
View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 22:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 01:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -43,24 +35,20 @@ msgstr ""
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@ -68,39 +56,27 @@ msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato orario"
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
"data nell'orologio oltre all'orario."
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
"nell'ora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -121,19 +97,19 @@ msgstr ""
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -141,7 +117,7 @@ msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -151,7 +127,7 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -159,12 +135,12 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -176,40 +152,11 @@ msgstr ""
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
"vengono considerate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
@ -339,55 +286,43 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato ora"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "No such application"
msgstr "Applicazione inesistente"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENZE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -407,126 +342,197 @@ msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e abbandonare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Arresto del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/overview.js:96
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:158
#: ../js/ui/overview.js:140
msgid "Windows"
msgstr "Finestra"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/overview.js:161
#: ../js/ui/overview.js:143
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:474
#: ../js/ui/panel.js:479
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s"
#: ../js/ui/panel.js:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#: ../js/ui/panel.js:586
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:590
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:599
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:603
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:604
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:749
#: ../js/ui/panel.js:728
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
@ -539,84 +545,79 @@ msgstr "Risorse e dispositivi"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
#: ../js/ui/runDialog.js:222
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Suspend..."
msgstr "Sospendi..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Allerte visive"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
@ -628,7 +629,7 @@ msgstr "Contrasto elevato"
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -637,11 +638,11 @@ msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility"
msgstr "Rilevabile"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invia file al dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
@ -651,106 +652,102 @@ msgstr "Impostazioni Bluetooth"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "Consenti sempre accesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "Consenti solo stavolta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
@ -787,79 +784,79 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:237
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:239
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
#: ../js/ui/status/power.js:241
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:243
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:245
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:247
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/status/power.js:249
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
#: ../js/ui/status/power.js:251
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../js/ui/status/power.js:253
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: ../js/ui/status/power.js:255
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:257
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s è fuori rete."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
@ -867,7 +864,7 @@ msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A"
@ -922,32 +919,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155
#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
#: ../src/shell-global.c:1159
#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/shell-global.c:1164
#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/shell-global.c:1169
#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/shell-global.c:1174
#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"