l10n: Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2013-03-02 15:55:04 +01:00
parent 071a4e5f83
commit b8198716d9

358
po/it.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 11:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
@ -128,14 +128,24 @@ msgstr ""
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -144,7 +154,7 @@ msgstr ""
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -164,13 +174,13 @@ msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -182,73 +192,73 @@ msgstr ""
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
"incorporato."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -256,11 +266,11 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -287,11 +297,11 @@ msgstr ""
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
"sistema in uso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -301,11 +311,11 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -315,22 +325,22 @@ msgstr ""
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -338,76 +348,73 @@ msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello schermo"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sessione…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Accesso"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:970 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1095 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1391
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
@ -430,50 +437,53 @@ msgstr "Riavvia"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/gdm/util.js:152
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:133
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:624
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:627 ../js/ui/dash.js:286
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -489,6 +499,14 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@ -800,39 +818,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
@ -840,38 +858,38 @@ msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
@ -880,112 +898,112 @@ msgstr "Rispondi"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -996,22 +1014,22 @@ msgstr ""
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
@ -1019,14 +1037,14 @@ msgstr "Motivo sconosciuto"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:288
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:418
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -1152,86 +1170,86 @@ msgstr "Installa"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
#: ../js/ui/messageTray.js:1725
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1806
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2881
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
@ -1240,11 +1258,18 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/overview.js:93
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:140
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "Panoramica"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:220
#: ../js/ui/overview.js:284
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "Esci"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:982
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@ -1289,29 +1314,22 @@ msgstr "Chiudi"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:117
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:180
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/screenShield.js:182
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:805
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../js/ui/screenShield.js:635
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
@ -1322,11 +1340,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
@ -1362,56 +1380,56 @@ msgstr "Password"
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
@ -1774,11 +1792,11 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
@ -1810,10 +1828,6 @@ msgstr "Fuori rete"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
@ -1947,6 +1961,10 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"