2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2012-09-29 16:09:10 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019 the Free Software Foundation
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2016-12-09 10:35:12 +00:00
|
|
|
|
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-23 14:21:33 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 20:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:46+0200\n"
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
2016-12-09 10:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
2013-12-24 09:27:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-03-03 07:50:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la panoramica"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apre il menù applicazioni"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estensioni della Shell"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
2013-09-16 12:29:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
|
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
|
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
|
|
|
|
|
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
|
|
|
|
|
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera fozata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
|
"chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla "
|
|
|
|
|
"modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi "
|
|
|
|
|
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha "
|
|
|
|
|
"precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilita le estensioni utente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
|
|
|
|
|
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
|
|
|
|
|
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
|
|
|
|
|
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
|
|
|
|
|
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista selettore app"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
|
|
|
|
|
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
|
|
|
|
|
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
|
|
|
|
|
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
|
|
|
|
|
"stato predefinito di tale casella."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi "
|
|
|
|
|
"associati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore "
|
|
|
|
|
"Bluetooth è alimentato o se altri dispositivi sono stati associati con "
|
|
|
|
|
"l'adattatore predefinito. Ciò viene reimpostato se l'adattatore predefinito "
|
|
|
|
|
"non risulterà avere dispositivi associati."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita l'API d'introspezione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita un'API D-Bus che permette di eseguire l'introspezione dello stato "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione della shell."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
|
|
|
|
|
"panoramica Attività."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
|
|
|
|
|
"notifiche."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 1"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 2"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 3"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 4"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 5"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 6"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 7"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 8"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passa all'applicazione 9"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
|
|
|
|
|
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
|
|
|
|
|
"sono incluse tutte le applicazioni."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
|
|
|
|
|
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
|
|
|
|
|
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
|
|
|
|
|
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
|
|
|
|
|
"finestre."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
|
|
|
|
|
"schermo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntatore non si "
|
|
|
|
|
"ferma"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-02-17 12:59:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso di rete"
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualcosa è andato storto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di "
|
|
|
|
|
"questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori "
|
|
|
|
|
"dell'estensione."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli tecnici"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia errore"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito web dell'estensione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2013-12-24 09:27:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
"È possibile installare estensioni utilizzando «Software» o tramite il sito "
|
|
|
|
|
"web <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2013-12-24 09:27:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplora in Software"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di "
|
|
|
|
|
"aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:899
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Scegli sessione"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non elencato?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(per es. utente o %s)"
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra di accesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di autenticazione"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(o scorrere con il dito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;riavvia;"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "esci;logout;termina sessione;"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "sospendi;riposo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca orientazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "blocca orientazione;schermo;rotazione"
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:117
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:150
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:158
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:175
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mese fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mesi fa"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d anno fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d anni fa"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:223
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%I∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %I∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B, %I∶%M %p"
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y, %I∶%M %p"
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso hotspot"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
|
|
|
|
|
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Nega accesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Consenti accesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Cartella senza nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1751
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre aperte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2428
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2463
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuffie"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuffie con microfono"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia sfondo…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni monitor"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-02-17 12:59:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:613
|
2015-03-05 08:01:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Settimana %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 08:08:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:681
|
2015-03-17 08:08:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Giornata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:813
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:817
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1040
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna notifica"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1043
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1069
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulisci"
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» non risponde."
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
|
|
|
|
|
"oppure forzare la sua chiusura."
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita forzata"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Attendi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unità esterna collegata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unità esterna scollegata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile sbloccare il volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire di nuovo:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Password chiave privata: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identità: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Servizio: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
|
|
|
|
|
"wireless «%s»."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome rete: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione DSL"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesto codice PIN"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Password rete banda larga mobile"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-17 08:08:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestore reti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione"
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra applicazioni"
|
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:390
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Orologi mondiali"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Meteo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2017-03-21 07:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una posizione…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
2017-03-09 22:28:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione di %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2014-05-31 12:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2013-09-06 20:15:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
|
|
|
|
|
"tra %d secondo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
|
|
|
|
|
"tra %d secondi."
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Riavvia e installa"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa e spegni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2014-05-31 12:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
|
|
|
|
|
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
|
|
|
|
|
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
"Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare "
|
|
|
|
|
"gli aggiornamenti."
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato."
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altri utenti sono collegati."
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» vuole bloccare le scorciatoie"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."
|
2015-03-17 08:08:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Consenti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasti lenti attivati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasti lenti disattivati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
|
|
|
|
|
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
|
|
|
|
|
"tastiera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasti singoli attivati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasti singoli disattivati"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
|
|
|
|
|
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
|
|
|
|
|
"opera la tastiera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
|
|
|
|
|
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
|
|
|
|
|
"determina il modo in cui opera la tastiera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lascia attivata"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Accendi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lascia disattivata"
|
2015-03-17 08:08:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondi errori"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra errori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1461
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:178
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Digita per cercare…"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova scorciatoia…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definita dall'applicazione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia monitor"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegna tasti"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Premere un pulsante per configurare"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Premere Esc per uscire"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Premere un tasto per uscire"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:111
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:428
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:701
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-03-22 00:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superiore"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un comando"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:260
|
2016-12-09 10:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:265
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Riavvio…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuova notifica"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile bloccare"
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:668
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:670
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato."
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:794
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d altro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d altri"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra testo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondi testo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume nascosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume di sistema Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizza file di chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento <i>"
|
|
|
|
|
"%s</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricorda password"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione %s"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore schermo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-02-19 14:39:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avvisi visibili"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasti singoli"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasti lenti"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d collegato"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d collegati"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic singolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppio-clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic secondario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2013-12-24 09:27:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione abilitata"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-06 12:17:24 +00:00
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
2014-04-06 12:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-10-10 08:02:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni privacy"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:171
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione in uso"
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:175
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione disabilitata"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2014-04-06 12:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2014-04-29 21:18:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abilita"
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-17 20:21:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-03-17 20:21:40 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione geografica?"
|
2016-03-17 20:21:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-17 20:21:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
"L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi "
|
|
|
|
|
"momento attraverso le impostazioni della privacy."
|
2016-03-17 20:21:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:67
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s spento"
|
2014-04-06 12:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:424
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s collegato"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
# FIXME o femminile? boh
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:429
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non gestito"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:432
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s in disconnessione"
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s in connessione"
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:442
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s richiede autenticazione"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:450
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware mancante per %s"
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non disponibile"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita su %s"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:512
|
2013-10-10 06:37:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s disabilitato via hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:563
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s disabilitato"
|
2013-10-10 06:37:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Connetti a Internet"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La modalità aereo è attiva"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva."
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:799
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disattiva modalità aereo"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accendi Wi-Fi"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Reti Wi-Fi"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una rete"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:866
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna rete"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona rete"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2013-10-10 06:37:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s attivo"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non collegato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "connessione…"
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "connessione non riuscita"
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni VPN"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
2017-04-11 06:41:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN spenta"
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni rete"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connessione via cavo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connessioni via cavo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connessione modem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connessioni modem"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modalità notturna disattivata"
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modalità notturna attivata"
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilita fino a domani"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Non in carica"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stima in corso…"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d rimanente (%d %%)"
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 12:29:11 +00:00
|
|
|
|
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d alla carica (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-18 13:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-12-24 09:27:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2018-08-27 07:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo schermo è condiviso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-27 07:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modalità aereo attivata"
|
2013-10-10 06:37:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:204
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:216
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni account"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:245
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca orientazione"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:271
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:281
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
|
|
|
|
|
"poterlo utilizzare."
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve "
|
|
|
|
|
"autorizzarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-08-27 07:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-02-26 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:129
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume modificato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:200
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Unisci schermi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo esterno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo integrato"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi come altro utente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sblocca finestra"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:55
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:67
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina impostazioni"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantieni modifiche"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:88
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-03 22:42:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
|
|
|
|
|
|
2015-02-17 12:59:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-09-29 07:03:06 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:684
|
2015-02-17 12:59:32 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-02-17 12:59:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Demassimizza"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-10-09 07:37:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su schermo in alto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su schermo in basso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-09-15 11:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta su schermo a destra"
|
|
|
|
|
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendario di Evolution"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n"
|
|
|
|
|
"Esempi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n"
|
|
|
|
|
"Esempi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n"
|
|
|
|
|
"Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email "
|
|
|
|
|
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIZIONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argomenti sconosciuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilita un'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun UUID fornito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornito più di un UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita un'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa un bundle di estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra estensioni di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra estensioni abilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra estensioni disabilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra estensioni con preferenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa dettagli dell'estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenca estensioni installate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Uno schema GSettings da includere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "La directory dove trovare le traduzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMINIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "La directory dove creare il pacchetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORY_SORGENTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un bundle di estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre preferenze estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina un'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuove un'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
|
2016-10-03 09:38:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARG…]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:468
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilita estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenca estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri preferenze estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea pacchetto estensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa bundle estensioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Usare %s per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2017-02-21 18:10:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso"
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-10 06:47:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Elenca le modalità possibili"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-02-24 08:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-03 07:08:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "La password non può essere vuota"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2019-02-28 08:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uscita"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uscite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingresso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingressi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 08:41:20 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-09-01 07:31:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio di sistema"
|