gnome-shell/po/ru.po

3271 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#
2013-11-01 19:32:39 +00:00
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2013-11-01 19:32:39 +00:00
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
2014-03-11 18:30:13 +00:00
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
2014-06-25 18:59:18 +00:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
2015-02-25 19:20:27 +00:00
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
2020-03-15 21:14:23 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2021-06-17 14:52:00 +00:00
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
2022-03-09 21:26:28 +00:00
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
2014-01-28 18:18:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n"
2022-09-19 09:50:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 10:42+0300\n"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-05-23 12:27:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
2021-07-06 10:10:18 +00:00
2021-07-21 10:22:24 +00:00
# Запуск приложений, как другой вариант
2021-07-06 10:10:18 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2021-07-21 10:22:24 +00:00
msgstr "Ярлыки"
2021-07-06 10:10:18 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
msgstr "Сделать снимок окна"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgstr "Показать список уведомлений"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "UUID включённых расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
2018-04-12 13:58:31 +00:00
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
2022-06-25 18:31:42 +00:00
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
"настройкой “enabled-extensions”."
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
2022-06-25 18:31:42 +00:00
"настройку «enabled-extension»."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Выйти»."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2022-07-04 12:41:16 +00:00
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Выйти» при "
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-01-15 10:17:59 +00:00
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
2016-01-15 10:17:59 +00:00
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"связанных с ним устройств."
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
"выбранный не по умолчанию профиль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
"отключения диалога."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет меню выбора приложений"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
2022-05-23 12:27:35 +00:00
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
"\"position\" - положение значка приложения на странице"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
2022-08-01 15:16:16 +00:00
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
2014-06-25 18:59:18 +00:00
"включены."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
2022-08-01 15:16:16 +00:00
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Рабочие столы управляются динамически"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
2013-11-01 19:32:39 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
2022-05-23 12:27:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-05-23 12:27:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-05-23 12:27:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/gdm/util.js:431
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "Authentication error"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2021-07-21 10:22:24 +00:00
msgstr "перезагрузить;перезапустить;"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Заблокировать экран"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "lock screen"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "заблокировать экран"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Выйти"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "logout;log out;sign off;выйти"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Режим ожидания"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"
#: js/misc/systemActions.js:242
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "Вчера, %-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
2022-04-17 18:41:11 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
2022-04-17 18:41:11 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-20 07:12:23 +00:00
#, javascript-format
2022-02-07 18:33:25 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений."
2021-08-20 07:12:23 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-20 07:12:23 +00:00
#, javascript-format
2022-02-07 18:33:25 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений."
2021-08-20 07:12:23 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-20 07:12:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"
2021-08-20 07:12:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2021-08-20 07:12:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-06-25 18:31:42 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-20 07:12:23 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2022-06-25 18:31:42 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-02-07 18:33:25 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-02-07 18:33:25 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Прикрепить к панели приложений"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-20 07:12:23 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-06-25 18:31:42 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-20 07:12:23 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Sound Settings"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr "Настройки звука"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Change Background…"
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgstr "Изменить фон…"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Display Settings"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr "Настройки дисплея"
2015-06-09 23:10:55 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Settings"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr "Настройки"
2015-06-09 23:10:55 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "S"
msgstr "Сб"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connect"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
msgstr "Подключиться"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Служба"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"“%s”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. * for instance.
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Dash"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Панель приложений"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выберите ваше местоположение…"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Выход пользователя %s"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Выйти из системы"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Выйти"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-09-19 09:50:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и перезапустить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr ""
2021-06-17 14:52:00 +00:00
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
"устройство."
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опции загрузки"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:334
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2021-04-25 19:52:35 +00:00
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:384
2022-05-05 12:57:52 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/main.js:385
2022-05-05 12:57:52 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:324
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Type to search"
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgstr "Введите для поиска"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:402
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-07-21 10:22:24 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-21 18:21:03 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Готово"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
2022-05-05 12:57:52 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-09-29 19:07:25 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-05 13:56:05 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Блокировке помешало приложение"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Selection"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
msgstr "Область"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Окно"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1225
2022-02-01 06:48:52 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1261
2022-01-28 11:09:14 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши"
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1849
2022-02-01 06:48:52 +00:00
msgid "Screencasts"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
msgstr "Записи экрана"
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1854
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#. Translators: notification source name.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
2022-02-01 06:48:52 +00:00
#. Translators: notification title.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
2022-02-01 06:48:52 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1928
2022-02-01 06:48:52 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2092
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s"
#. Translators: notification title.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2138
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2140
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/search.js:804
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Поиск…"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/search.js:806
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "No results."
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Ничего не найдено."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/search.js:937
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2022-02-07 18:33:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темный режим"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Single Click"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Double Click"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2013-11-01 19:32:39 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#, javascript-format
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
2016-03-02 22:15:25 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-13 21:05:14 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2022-06-25 18:31:42 +00:00
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
"конфиденциальности."
2016-03-02 22:15:25 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:356
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
2022-08-13 11:29:01 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Отключить %s"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:358
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
2022-08-13 11:29:01 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключиться к %s"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
2022-08-13 11:29:01 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступа %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки VPN"
#: js/ui/status/network.js:1708
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1710
msgid "All Networks"
msgstr "Все сети"
#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wired Connections"
msgstr "Проводные соединения"
#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки соединения"
#: js/ui/status/network.js:1822
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth соединения"
#: js/ui/status/network.js:1823
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1837
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильные соединения"
#: js/ui/status/network.js:1839
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки мобильной связи"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-14 11:56:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-14 11:56:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-14 11:56:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
msgid "Power Saver"
2021-08-14 11:56:36 +00:00
msgstr "Энергосберегающий"
2021-08-03 20:46:35 +00:00
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
msgstr "Профили электропитания"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2022-02-13 16:32:38 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Остановить запись экрана"
2022-02-01 06:48:52 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/status/system.js:161
2022-08-13 11:29:01 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Suspend"
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr "Режим ожидания"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:174
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:179
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйти…"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:191
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:235
2022-09-19 09:50:41 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-03-05 12:46:50 +00:00
#, javascript-format
2018-07-16 21:27:25 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"
2022-04-17 18:41:11 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
2022-03-27 12:08:21 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "No Thanks"
2021-12-13 11:27:43 +00:00
msgstr "Нет, спасибо"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Просмотреть обзор"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Revert Settings"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr "Вернуть настройки"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
2022-03-09 21:26:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2022-06-25 18:31:42 +00:00
msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-20 07:12:23 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-20 07:12:23 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"
2015-06-23 21:29:03 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"
2015-06-23 21:29:03 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: src/main.c:441
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: src/main.c:447
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: src/main.c:453
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
2022-04-17 18:41:11 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2014-03-11 18:30:13 +00:00
#, c-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Пароли не совпадают."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2021-04-25 19:52:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
msgstr "The GNOME Project"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой "
"параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2021-04-25 19:52:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить «%s»?"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
2021-07-21 10:22:24 +00:00
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
2021-12-13 11:27:43 +00:00
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2021-04-25 19:52:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2022-07-04 12:41:16 +00:00
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Расширение содержит ошибку"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Расширение может быть обновлено"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Справка"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid ""
2022-02-13 16:32:38 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr ""
2022-02-13 16:32:38 +00:00
"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе."
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Установлены вручную"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid ""
2022-05-23 12:27:35 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr ""
2022-02-13 16:32:38 +00:00
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2021-04-25 19:52:35 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Встроенные"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Доступны обновления расширений"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2021-04-25 19:52:35 +00:00
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
"Например: %s"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2021-04-25 19:52:35 +00:00
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
"Например: %s"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2021-04-25 19:52:35 +00:00
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2021-06-17 14:52:00 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Установить пакет расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Не указан пакет расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Указано более одного пакета расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Показать пользовательские расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Показать системные расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Директория с переводами"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Домен gettext для переводов"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Переписать существующий пакет"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Создать пакет расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Указано больше одной исходной директории"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n"
2021-12-13 11:27:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не удалось удалить «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путь"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"
2022-02-13 16:32:38 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версия"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "State"
msgstr "Состояние"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "«version» не принимает аргументов"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Package extension"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Создать пакет расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-03-15 21:14:23 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2021-04-25 19:52:35 +00:00
msgstr "Установить пакет расширения"
2020-03-15 21:14:23 +00:00
2022-01-28 11:09:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-03-15 21:14:23 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Пустое"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2021-06-17 14:52:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Подключиться к Интернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Включён авиарежим"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi выключен"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Включить Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Сети Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Выберите сеть"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Сети отсутствуют"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr ""
#~ "Отключается\n"
#~ "механическим\n"
#~ "переключателем"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr ""
#~ "Соединение VPN\n"
#~ "выключено"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Настройки сети"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Сбой подключения"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "выключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не управляется"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключается"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "требует аутентификацию"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "отсутствует прошивка"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "недоступно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не удалось подключить"
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "аппаратура отключена"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "отключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "не подключена"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "активация…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "деактивация…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "деактивировано"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "подключение…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "требуется аутентификация"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "сбой подключения"
#~ msgid "Power Settings"
2022-09-10 19:26:01 +00:00
#~ msgstr "Настройки электропитания"
2022-08-13 11:29:01 +00:00
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Выключить / Выйти"
2022-08-06 14:44:02 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Подключено %d"
#~ msgstr[1] "Подключено %d"
#~ msgstr[2] "Подключено %d"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включён"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth выключен"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ночной свет отключен"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Отключить до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряжается"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Заряжается (%d %%)"
2022-08-01 15:16:16 +00:00
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Геолокация включена"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Настройки конфиденциальности"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Геолокация используется"
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Геолокация выключена"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Экран общедоступен"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Выключить"