# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011, 2012. # JDronova , 2013. # Valery Kirichenko , 2014. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Konstantin Nezhbert , 2021. # Ivan Molodetskikh , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-15 10:42+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" "X-DL-Team: ru\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" # Запуск приложений, как другой вариант #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Ярлыки" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Переключиться на избранное приложение 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Переключиться на избранное приложение 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Переключиться на избранное приложение 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Переключиться на избранное приложение 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Переключиться на избранное приложение 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Переключиться на избранное приложение 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Переключиться на избранное приложение 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Переключиться на избранное приложение 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Переключиться на избранное приложение 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Сделать запись экрана интерактивно" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показать список уведомлений" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Передать фокус активному уведомлению" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показать обзор" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показать все приложения" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложений" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID включённых расширений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно " "управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID расширений для принудительного отключения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего " "режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension " "и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над " "настройкой “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Выключить пользовательские расширения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая " "настройку «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена " "поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и " "попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они " "поддерживают." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Выйти»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Выйти» при " "использовании системы с одной учётной записью пользователя." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или " "удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего " "использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчанию для флажка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера " "Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером " "по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет " "связанных с ним устройств." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить " "поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний " "выбранный не по умолчанию профиль." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог " "“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую " "возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не " "существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного " "отключения диалога." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Макет меню выбора приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой " "страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в " "оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В " "настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • " "\"position\" - положение значка приложения на странице" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой " "приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон " "и сеансом" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Переключиться на приложение 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Переключиться на приложение 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Переключиться на приложение 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Переключиться на приложение 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Переключиться на приложение 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Переключиться на приложение 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Переключиться на приложение 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Переключиться на приложение 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Переключиться на приложение 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, " "чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут " "включены." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " "рабочего стола. Иначе все окна будут включены." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматическое местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Определяет получать местоположение или нет" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие столы управляются динамически" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сетевая авторизация" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "О, нет! Что-то пошло не так" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут " "быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Выбрать сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка проверки подлинности" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "перезагрузить;перезапустить;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "заблокировать экран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;выйти" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "ждущий;спящий режим" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "переключить;сменить пользователя" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Разблокировать ориентацию экрана" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблокировать ориентацию экрана" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Прямо сейчас" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минута назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделя назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" # fix даты #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Авторизация в точке доступа" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, " "которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, " "находящимися рядом." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Запретить доступ" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Предоставить доступ" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Безымянная папка" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Открытые окна" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Открепить" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Прикрепить к панели приложений" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выберите аудиоустройство" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Гарнитура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Изменить фон…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки дисплея" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "%V неделя" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно " "завершить его работу." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Принудительно завершить" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Подождать" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Внешний диск подключён" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Внешний диск отключён" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Не удалось разблокировать том" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем " "маршрутизаторе." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Пароль личного ключа" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Идентичность" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Служба" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Проводная аутентификация 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Название сети" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Контакт %s теперь известен как %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Панель приложений" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Событий нет" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавить мировые часы…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Мировые часы" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Выберите ваше местоположение…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Выход пользователя %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду." msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды." msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду." msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды." msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключение" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Установить обновления и выключить" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Установить отложенные обновления ПО" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Установить обновления и перезапустить" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды." msgstr[2] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустить и установить" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Установить и выключить" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключить после установки обновлений" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять " "продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что " "компьютер подключен к сети." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное " "устройство." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Опции загрузки" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Установить" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Установить расширение" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Доступны обновления расширений" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Обновления расширений готовы к установке." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "«Медленные» клавиши включены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для " "включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с " "клавиатурой." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз " "подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет " "на режим работы клавиатуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Оставить включёнными" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Оставить выключенными" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройки языка и региона" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Система была переведена в небезопасный режим" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени " "привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от " "имени обычного пользователя." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блокировка экрана отключена" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "Введите для поиска" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Создать комбинацию клавиш…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Определено приложением" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показывать экранную справку" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Назначение клавишь" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Нет" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Нажмите кнопку для настройки" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Нажмите Esc для выхода" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Выполнить команду" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапуск…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Область" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Выбор области" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Выбор экрана" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Окно" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Выбор окна" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Снимок экрана / Запись экрана" #: js/ui/screenshot.js:1261 msgid "Show Pointer" msgstr "Показать курсор мыши" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1849 msgid "Screencasts" msgstr "Записи экрана" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1854 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1926 msgid "Screencast recorded" msgstr "Запись экрана сделана" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1928 msgid "Click here to view the video." msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 msgid "Show in Files" msgstr "Показать в Файлах" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2092 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимок экрана от %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2138 msgid "Screenshot captured" msgstr "Снимок экрана сделан" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2140 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена." #: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 msgid "Screenshot taken" msgstr "Сделан снимок экрана" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Ничего не найдено." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d ещё" msgstr[1] "%d ещё" msgstr[2] "%d ещё" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Включён Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Скрытый том" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Системный том Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Использует файлы-ключи" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого " "утилиту %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Номер PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Не удалось найти приложение %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоповорот" #: js/ui/status/bluetooth.js:171 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Темный режим" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Перетаскивание" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Разрешить доступ к местоположению" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках " "конфиденциальности." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Отключить %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Подключиться к %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Точка доступа %s" #: js/ui/status/network.js:1464 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1465 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки VPN" #: js/ui/status/network.js:1708 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1710 msgid "All Networks" msgstr "Все сети" #: js/ui/status/network.js:1807 msgid "Wired Connections" msgstr "Проводные соединения" #: js/ui/status/network.js:1808 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки соединения" #: js/ui/status/network.js:1822 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth соединения" #: js/ui/status/network.js:1823 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1837 msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобильные соединения" #: js/ui/status/network.js:1839 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки мобильной связи" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Ночной свет" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Производительный" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Энергосберегающий" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Профили электропитания" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Остановить запись экрана" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Остановить совместный доступ к экрану" # Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Авиарежим" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Меню выключения" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Перезапуск…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Выключение…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Выйти…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Сменить пользователя…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и " "снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите " "и снова подключите его." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Звуковой выход" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Звуковой вход" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отображение" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Объединить дисплеи" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Только внешний" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Только встроенный" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблокировать окно" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Нет, спасибо" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Просмотреть обзор" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Вернуть настройки" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду" msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды" msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Переместить панель заголовка на экран" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем столе" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Переместить на рабочий стол влево" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Переместить на рабочий стол вправо" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Переместить на рабочий стол вверх" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Переместить на рабочий стол вниз" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Переместить на экран вверх" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Переместить на экран вниз" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Переместить на экран влево" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Переместить на экран вправо" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное приложение" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Управление расширениями GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой " "параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Удалить «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно " "будет загрузить и установить его заново" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2011-2020\n" "Ivan Molodetskikh , 2020\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2022" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Расширение содержит ошибку" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Расширение может быть обновлено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Удалить…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Справка" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "О приложении" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. " "Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Установлены вручную" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Чтобы найти и добавить расширения, посетите extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Встроенные" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Нет установленных расширений" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. " "Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Доступны обновления расширений" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n" "Например: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Имя" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n" "Например: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Описание" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n" "Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Имя расширения, видимое пользователю" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Краткое описание того, что делает расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Создать новое расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Неизвестные аргументы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Расширение «%s» не найдено\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Выключить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID не указан" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Указано более одного UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Включить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Расширение «%s» не найдено\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Показать сведения о расширении" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перезаписать существующие расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Установить пакет расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не указан пакет расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Указано более одного пакета расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Показать пользовательские расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Показать системные расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Показать включенные расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Показать отключенные расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Показать расширения имеющие настройки" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Показать расширения с обновлениями" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Вывести сведения о расширении" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Показать установленные расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings для включения в пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Директория с переводами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Домен gettext для переводов" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Переписать существующий пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Директория, где должен быть создан пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Создать пакет расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Указано больше одной исходной директории" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Открыть параметры расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Сбросить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Не удалось удалить «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Удалить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не показывать сообщения об ошибках" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Путь" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Первый автор" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Версия" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Состояние" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не принимает аргументов" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Показать информацию о версии и выйти." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Показать справку" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Включить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Выключить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Сбросить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Удалить расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Показать расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Показать сведения о расширении" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Открыть параметры расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Создать расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Создать пакет расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Установить пакет расширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Пустое" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Пустое расширение" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Добавить значок на верхнюю панель" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Подключиться к Интернету" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Включён авиарежим" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Выключить режим авиаперелёта" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi выключен" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Включить Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Сети Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Выберите сеть" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Сети отсутствуют" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "" #~ "Отключается\n" #~ "механическим\n" #~ "переключателем" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Выбрать сеть" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Настройки Wi-Fi" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "" #~ "Соединение VPN\n" #~ "выключено" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Настройки сети" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi" #~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s проводное соединение" #~ msgstr[1] "%s проводных соединения" #~ msgstr[2] "%s проводных соединений" #, javascript-format #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение" #~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения" #~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s модемное соединение" #~ msgstr[1] "%s модемных соединения" #~ msgstr[2] "%s модемных соединений" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Сбой подключения" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "выключено" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "подключено" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "не управляется" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "подключается" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "требует аутентификацию" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "" #~ "%s соединение:\n" #~ "отсутствует прошивка" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "недоступно" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "не удалось подключить" # заменил "оборудование" потому что не влазит в панель #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "" #~ "%s соединение:\n" #~ "аппаратура отключена" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "" #~ "%s соединение\n" #~ "отключено" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "не подключена" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "активация…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "деактивация…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "деактивировано" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "подключение…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "требуется аутентификация" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "сбой подключения" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Настройки электропитания" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Выключить / Выйти" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "Подключено %d" #~ msgstr[1] "Подключено %d" #~ msgstr[2] "Подключено %d" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth включён" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth выключен" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Ночной свет отключен" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Отключить до завтра" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Полный заряд" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Не заряжается" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Подсчитывается…" # нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "" #~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n" #~ "Разряжается (%d %%)" # нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "" #~ "До полной %02d ч. %d мин.\n" #~ "Заряжается (%d %%)" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Геолокация включена" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Настройки конфиденциальности" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Геолокация используется" # заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Геолокация выключена" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Экран общедоступен" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Выключить"