Update Russian translation

This commit is contained in:
Evgeny Bobkin 2013-09-14 20:56:06 +02:00
parent 3691e8ddd7
commit 41ee70d414

332
po/ru.po
View File

@ -13,17 +13,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 20:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 08:43+0600\n"
"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@ -54,6 +56,7 @@ msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
@ -66,29 +69,48 @@ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
@ -96,8 +118,12 @@ msgstr "Список категорий, которые должны отобр
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме просмотра приложений."
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
"просмотра приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -112,16 +138,31 @@ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании одиночного сеанса."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых систем"
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -144,7 +185,8 @@ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
@ -184,28 +226,42 @@ msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: «thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске GNOME Shell."
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям экрана"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
@ -228,24 +284,18 @@ msgstr "Расширение"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
#: ../js/ui/status/network.js:686
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
@ -276,8 +326,7 @@ msgstr "(например, пользователь или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
@ -299,43 +348,42 @@ msgstr "Ошибка проверки подлинности"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#: ../js/misc/util.js:97
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:138
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
#: ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
@ -349,7 +397,7 @@ msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
@ -536,8 +584,7 @@ msgstr "Открыть с помощью %s"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
@ -545,10 +592,8 @@ msgstr "Пароль:"
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127
#: ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275
#: ../js/ui/status/network.js:689
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
@ -584,8 +629,11 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует подтвержден
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -636,8 +684,7 @@ msgstr "Подтвердить"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
@ -830,7 +877,8 @@ msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
@ -839,19 +887,27 @@ msgstr "Учётная запись уже существует на серве
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
@ -872,13 +928,11 @@ msgstr "Показать учётную запись"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:96
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/dash.js:248
#: ../js/ui/dash.js:286
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
@ -922,8 +976,10 @@ msgstr "Выйти из системы"
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
@ -952,8 +1008,7 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
@ -977,20 +1032,21 @@ msgstr[1] "Система будет автоматически перезапу
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустить и установить обновления"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
@ -1026,8 +1082,7 @@ msgstr "Установить"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
#: ../js/ui/status/keyboard.js:334
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
@ -1045,8 +1100,7 @@ msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:813
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
@ -1056,8 +1110,7 @@ msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
@ -1109,18 +1162,16 @@ msgstr "Нет сообщений"
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
#: ../src/shell-app.c:396
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1144,22 +1195,17 @@ msgstr "Обзор"
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/panel.js:516
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню параметров"
#: ../js/ui/panel.js:892
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
@ -1168,7 +1214,7 @@ msgstr "Верхняя панель"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1194,12 +1240,11 @@ msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: ../js/ui/screenShield.js:477
#: ../js/ui/status/system.js:333
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:703
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
@ -1210,13 +1255,11 @@ msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:830
#: ../js/ui/screenShield.js:1296
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:831
#: ../js/ui/screenShield.js:1297
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
@ -1298,19 +1341,14 @@ msgstr "Крупный текст"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:194
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
#: ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034
#: ../js/ui/status/rfkill.js:46
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
@ -1326,14 +1364,12 @@ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
@ -1372,7 +1408,8 @@ msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
#. Translators: this is the verb, not the noun
@ -1401,7 +1438,7 @@ msgstr "OK"
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
@ -1409,13 +1446,11 @@ msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: ../js/ui/status/network.js:203
#: ../js/ui/status/network.js:1049
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Выключена"
#: ../js/ui/status/network.js:276
#: ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
@ -1430,14 +1465,12 @@ msgstr "не управляется"
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/network.js:372
#: ../js/ui/status/network.js:1100
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375
#: ../js/ui/status/network.js:1103
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
@ -1453,8 +1486,7 @@ msgstr "отсутствует прошивка"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:389
#: ../js/ui/status/network.js:1105
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
@ -1467,7 +1499,6 @@ msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:680
#| msgid "Wi-Fi Networks"
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
@ -1510,22 +1541,19 @@ msgstr "Полностью заряжена"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69
#: ../js/ui/status/power.js:86
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
@ -1537,7 +1565,6 @@ msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим перелёта"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Включено"
@ -1581,11 +1608,11 @@ msgstr "Войти от имени другого пользователя"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
@ -1616,7 +1643,6 @@ msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
@ -1670,7 +1696,8 @@ msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
@ -1693,6 +1720,9 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметров"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Снимки экрана"
@ -1902,7 +1932,6 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
#~ msgstr "Сеть отключена"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
@ -1912,27 +1941,24 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
@ -1965,8 +1991,8 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"