gnome-shell/po/ru.po

2027 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 02:38:29 -04:00
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 14:18:32 -04:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 02:38:29 -04:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2013-03-03 14:22:11 -05:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2011-08-30 12:32:22 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 20:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 08:43+0600\n"
"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>\n"
2012-06-11 02:38:29 -04:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-23 11:50:31 -04:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
"просмотра приложений."
2013-03-03 14:22:11 -05:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-09-07 15:11:29 -04:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
2012-11-04 11:49:07 -05:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
2012-11-04 11:49:07 -05:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 06:01:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 06:01:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
2012-08-24 02:47:14 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
"GNOME Shell."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-23 11:50:31 -04:00
msgid "Authentication error"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
2012-09-23 11:50:31 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
2013-09-07 15:11:29 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Frequent"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Популярные"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "PIN: "
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "PIN-код: "
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "Чат"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-25 13:29:58 -04:00
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Log Out %s"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустить и установить обновления"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-21 14:21:03 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Type to search…"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Quit"
2012-04-01 06:00:14 -04:00
msgstr "Закрыть"
2011-07-23 13:34:36 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Обзор"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Блокировке помешало приложение"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Searching…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Поиск…"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Off"
msgstr "Выключена"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2011-05-28 11:11:18 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-05-28 11:11:18 -04:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 02:42:49 -04:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 11:11:18 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "authentication required"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2011-03-26 16:41:48 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-26 16:41:48 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: ../js/ui/status/network.js:949
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Power Settings"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
msgstr "Параметры электропитания"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgid "Estimating…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2013-09-07 15:11:29 -04:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
2013-09-07 15:11:29 -04:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим перелёта"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Включено"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
2012-11-04 11:49:07 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать положение"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-05 07:11:30 -04:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
2013-03-22 13:03:27 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 12:32:14 -04:00
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/main.c:359
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-09-14 14:56:06 -04:00
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 02:38:29 -04:00
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/main.c:371
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-03 14:22:11 -05:00
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметров"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Снимки экрана"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Записать скринкаст"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
#~ "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
#~ "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
#~ "экрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
#~ "Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
#~ "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
#~ "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
#~ "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
#~ "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что "
#~ "можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send "
#~ "или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
#~ "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
#~ "используется как заполнитель для определения оптимального количества "
#~ "потоков в системе."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
#~ "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
#~ "выполняется в другой формат контейнера."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Электропитание"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Скринкаст от %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из "
#~ "системы."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Выход из системы."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Выключение системы."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системы."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Громкость, сеть, батарея"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить "
#~ "наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, "
#~ "возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений "
#~ "безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Настроить универсальный доступ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Доступность"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Настроить новое устройство…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "устройство выключено"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Соединение"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Отправить файлы…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Настроить мышь"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Настроить звук"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Региональные и языковые параметры"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель не подключен"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ещё…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Проводное"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматическое проводное"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильное широкополосное"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматическое широкополосное"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматическое %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматическое bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматическое беспроводное"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Сеть отключена"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
#~ msgstr[2] "Осталось %d часов"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиаплеер"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
2013-09-07 15:11:29 -04:00
2013-09-14 14:56:06 -04:00
#~ msgctxt "device"
2013-08-05 07:11:30 -04:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидим"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Отошёл"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездействует"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
#~ "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."