gnome-shell/po/uk.po

3694 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 15:50:35 +03:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#
2022-05-23 19:51:17 +00:00
#
2022-11-04 14:45:42 +00:00
#
2010-04-01 15:50:35 +03:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2017-02-15 15:13:51 +02:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2022-05-02 09:06:25 +00:00
# Olexander Movchan <olexander-movchan@ukr.net>, 2022.
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
2024-02-16 18:33:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:33+0200\n"
2022-11-04 14:45:42 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-11-04 14:45:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
2012-03-03 15:47:34 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
"X-DL-Team: uk\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
"X-DL-State: Translating\n"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
msgstr "Пускачі"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 9"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
2014-02-09 23:08:26 +02:00
2017-03-21 16:29:36 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Show all apps"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgstr "Показати всі програми"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-14 18:42:27 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дозволити встановлення розширень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
2024-02-16 18:33:51 +00:00
"Дозволити користувачам встановлювати розширення до власної домашньої теки. "
"Якщо вимкнено, спроба скористатися методом D-Bus InstallRemoteExtension "
"завершуватиметься помилкою, а розширення при запуску завантажуватимуться "
"лише з загальносистемних каталогів. Це не стосуватиметься вже завантажених "
"розширень, тому внесені зміни набудуть чинності лише після наступного входу "
"до системи."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню "
"системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач "
"і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
2022-08-03 06:09:31 +00:00
"У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення "
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
2022-08-02 11:38:39 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2021-02-09 06:47:34 +00:00
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-07-21 05:43:54 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-07-21 05:43:54 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2020-08-08 14:57:38 +00:00
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
2020-07-21 05:43:54 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2021-07-06 04:02:36 +00:00
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
2021-02-18 20:27:11 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2021-07-06 04:02:36 +00:00
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
2021-02-18 20:27:11 +00:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authentication error"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Помилка автентифікації"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-09 06:47:34 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-08-10 18:08:16 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "lock screen"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "suspend;sleep"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "switch user"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
2020-03-19 20:42:12 +00:00
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
2022-02-04 20:52:26 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
2022-02-09 18:36:11 +00:00
"screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис "
"з екрана;захоплення;запис;"
2022-02-04 20:52:26 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Just now"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
msgstr "Щойно"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d хвилина тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d година тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d день тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d тиждень тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d місяць тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d рік тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів."
2021-08-18 06:35:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів."
2021-08-18 06:35:57 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
2020-05-04 17:21:20 +00:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "Unpin"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgstr "Відшпилити"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "Pin to Dash"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgstr "Пришпилити до панелі приладів"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2022-03-21 06:30:35 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2024-02-16 18:33:51 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
#| msgid "No Notifications"
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Вилучити усі сповіщення"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid ""
2023-02-08 18:16:35 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 16:17:41 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Служба"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Authentication required"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Необхідна автентифікація"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-09 23:08:26 +02:00
"“%s”."
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgstr ""
"Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Дротова автентифікація 802.1X"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "DSL authentication"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Автентифікація DSL"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authentication Required"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Необхідна автентифікація"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 09:53:40 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authenticate"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Автентифікувати"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2012-09-25 21:18:28 +03:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. * for instance.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Показати програми"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Dash"
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgstr "Панель приладів"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "%A %B %e %Y"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "%A %-d %B %Y"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
2020-06-06 12:54:13 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2022-03-21 06:30:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Go online for weather information"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[0] ""
2013-09-21 11:42:12 +03:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[1] ""
2013-09-21 11:42:12 +03:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgctxt "button"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr "Перезапустити та встановити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "button"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути"
2014-03-16 15:57:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2016-09-15 18:06:22 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2016-09-15 18:06:22 +03:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2016-10-29 02:34:48 +03:00
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
2016-09-15 18:06:22 +03:00
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-11 06:24:22 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr ""
2020-08-24 17:17:19 +00:00
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
2014-03-16 15:57:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-08 14:57:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
2015-03-14 12:09:45 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
2021-02-11 20:40:03 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-02-11 20:40:03 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Apps"
2021-02-11 20:40:03 +00:00
msgstr "Програми"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "App defined"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgstr "Програму визначено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid "Activities"
2011-03-23 16:10:44 +02:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-03-23 16:10:44 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 20:19:44 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgstr "Блокування заборонено програмою"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Area Selection"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgstr "Вибір ділянки"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Вибір екрана"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Window Selection"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgstr "Вибір вікна"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-03 13:59:03 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показувати вказівник"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Трансляції з екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис з %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Записано відео з екрана"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
#. Translators: notification source name.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Click here to view the video."
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео."
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Показувати у «Файлах»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Знімок екрана з %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Знімок зроблено"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "ще %d"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-02-03 19:39:15 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-02-06 09:41:14 +00:00
"Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми <i>Диски</"
"i> для розблоковування тому, де використано файли ключів."
2023-02-03 19:39:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри доступності"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фонові програми"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Параметри програми"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Немає фонових програм"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-02-12 18:23:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фонова програма"
msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:80
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:81
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низька"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:82
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висока"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Немає доступних або з'єднаних пристроїв"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання з пристроями"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-02-12 18:23:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднані"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
2011-02-25 20:56:17 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2022-11-04 14:45:42 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Темний стиль"
2022-08-03 06:09:31 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-02-23 13:08:54 +02:00
#, javascript-format
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
2016-02-23 13:08:54 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-22 22:31:00 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
2016-02-23 13:08:54 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднатися від %s"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "З'єднатися з %s"
2013-10-11 15:02:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-04 18:34:12 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "є захищеною"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-04 18:34:12 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "не є захищеною"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
2023-04-04 18:34:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Потужність сигналу - %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1064
2023-04-04 18:34:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-12-05 16:56:48 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2015-12-05 16:56:48 +02:00
#, javascript-format
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Пов'язування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
msgid "Power Saver"
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgstr "Заощадження"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим живлення"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Припинити трансляцію з екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Припинити спільне використання екрана"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
2014-04-22 23:07:18 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню вимикання"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
2020-08-10 18:08:16 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
2024-02-14 18:42:27 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
2012-03-03 15:47:34 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Виведення звуку"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Введення звуку"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-02-05 20:23:04 +00:00
#, javascript-format
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "Take Tour"
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgstr "Здійснити тур"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "“%s” is ready"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgstr "«%s» готовий"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#, javascript-format
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2011-03-10 20:19:44 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:535
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:541
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:547
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:553
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2011-03-17 18:59:08 +02:00
#, c-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
2011-03-17 18:59:08 +02:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-02-25 20:56:17 +02:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
2011-02-25 20:56:17 +02:00
2023-07-30 17:32:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
2023-07-30 17:32:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-02-03 19:39:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією "
"GNOME (%s). Розширення вимкнено."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME "
"(%s). Розширення вимкнено."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших "
"частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде "
"усунено."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Подробиці щодо помилки:"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки"
2020-05-22 05:44:50 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень"
2020-05-22 05:44:50 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час "
"наступного входу до системи."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Сайт"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2022-01-28 06:48:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2022-01-28 06:48:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgstr ""
2024-02-14 18:42:27 +00:00
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. "
"Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою "
"виникають проблеми."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
2023-03-03 13:59:03 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgstr ""
2022-02-12 16:27:42 +00:00
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2020-05-01 15:57:22 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Домен gettext, який використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, яка використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Включити шаблон prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-01-27 20:43:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Версія"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
2020-04-25 08:08:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Пункт швидких параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Додати пункт до швидких параметрів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%u вхід"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Керування мережею"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Вимикання"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Вмикання"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ні, дякую"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Немає відповідників"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "У розширенні сталася помилка"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Розширення може бути оновлено"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Встановлені вручну"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Вбудовані"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Готові оновлення розширень"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Знімок / Запис відео з екрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі живлення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
2023-02-08 18:16:35 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Неможливо запустити %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Неможливо знайти програму %s"
2022-12-23 14:26:02 +00:00
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
#~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
#~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
2022-09-15 05:55:48 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Мережі Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Вибрати мережу"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Виберіть мережу"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Параметри Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
2022-08-09 17:16:06 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s під'єднується"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s вимагає автентифікації"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недоступний"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s під'єднано невдало"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено апаратно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s не під'єднано"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "з'єднання…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "необхідна автентифікація"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Вимкнути / Вийти"
2022-08-03 06:09:31 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth увімкнено"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth вимкнено"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Нічне світло вимкнено"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Вимкнути до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Повністю заряджено"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряджається"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Оцінювання…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
2022-08-02 11:38:39 +00:00
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Місцевість використовується"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Місцевість вимкнено"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран у спільному доступі"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Вимкнути"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Виконуємо запис з екрана"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
#~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
#~ "вимкнути усі розширення."
2022-02-09 18:36:11 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюбленого"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити розгорнуте"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."