Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
8c347965d7
commit
17a336c795
624
po/uk.po
624
po/uk.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 22:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 22:51+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 12:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 12:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -25,8 +25,8 @@ msgid "System"
|
||||
msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Show the message list"
|
||||
msgstr "Показати перелік повідомлень"
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
@ -201,12 +201,12 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
@ -325,20 +325,20 @@ msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Увійти"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Виберіть сеанс"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Немає в переліку?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
||||
@ -346,12 +346,12 @@ msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Користувач:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Вікно входу"
|
||||
|
||||
@ -368,52 +368,122 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Команди не знайдено"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Частовживане"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Усе"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Нове вікно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Додати до улюбленого"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Показати подробиці"
|
||||
|
||||
@ -427,7 +497,7 @@ msgstr "%s додано до улюбленого."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
@ -437,7 +507,7 @@ msgid "Change Background…"
|
||||
msgstr "Змінити тло…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:52
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:49
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
msgstr "06"
|
||||
@ -445,107 +515,96 @@ msgstr "06"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:81
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Увесь день"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:111
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:93
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:95
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "В"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:99
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:101
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:103
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:105
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:590
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:572
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Попередній місяць"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:600
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:582
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Наступний місяць"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Тиждень %V"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Очистити розділ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1423
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1459
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Події"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1431
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1467
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1435
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1471
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1528
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1563
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1665
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1714
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1668
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1717
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Немає подій"
|
||||
|
||||
@ -665,301 +724,31 @@ msgstr "Аутентифікація"
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
|
||||
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Запрошення"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Виклик"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Пересилання файла"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
|
||||
msgid "Chat"
|
||||
msgstr "Балачка"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Запрошення на %s"
|
||||
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Відмовити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Прийняти"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Відеовиклик від %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Виклик від %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Відповісти"
|
||||
|
||||
#. To translators: The first parameter is
|
||||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s надсилає %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Помилка мережі"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Помилка автентифікації"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Помилка шифрування"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Сертифікат не надано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Сертифікат ненадійний"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Сертифікат застарів"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Сертифікат не активовано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Сертифікат самопідписано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Шифрування недоступне"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Сертифікат недійсний"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "З'єднання відкинуто"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "З'єднання втрачено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Сертифікат відкликано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
|
||||
"заслабкий"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
|
||||
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||||
msgid "View account"
|
||||
msgstr "Переглянути обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Невідома причина"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Вікна"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Показати програми"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:453
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Риска"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||
msgid "%B %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %B %Y"
|
||||
|
||||
@ -967,15 +756,15 @@ msgstr "%e %B %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Додати світові годинники…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Світові годинники"
|
||||
|
||||
@ -1122,7 +911,7 @@ msgstr "Встановити"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавіатура"
|
||||
|
||||
@ -1178,7 +967,7 @@ msgstr "Переглянути джерело"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Інформація про систему"
|
||||
|
||||
@ -1198,17 +987,17 @@ msgstr "Огляд"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:351
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:403
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Діяльність"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:755
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Верхня панель"
|
||||
|
||||
@ -1217,7 +1006,7 @@ msgstr "Верхня панель"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -1229,17 +1018,17 @@ msgstr "Введіть команду"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||||
msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "Перезапускання…"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:147
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1247,7 +1036,7 @@ msgstr[0] "%d нове повідомлення"
|
||||
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
|
||||
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:149
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
@ -1255,11 +1044,11 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
|
||||
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
|
||||
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Заблокувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:670
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
||||
|
||||
@ -1270,11 +1059,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Неможливо заблокувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Блокування заборонено програмою"
|
||||
|
||||
@ -1387,7 +1176,7 @@ msgstr "Роз'єднано"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Яскравість"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
||||
|
||||
@ -1798,6 +1587,145 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the message list"
|
||||
#~ msgstr "Показати перелік повідомлень"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Запрошення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "Виклик"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File Transfer"
|
||||
#~ msgstr "Пересилання файла"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat"
|
||||
#~ msgstr "Балачка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||||
#~ msgstr "Запрошення на %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
#~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decline"
|
||||
#~ msgstr "Відмовити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept"
|
||||
#~ msgstr "Прийняти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||||
#~ msgstr "Відеовиклик від %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call from %s"
|
||||
#~ msgstr "Виклик від %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Answer"
|
||||
#~ msgstr "Відповісти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||||
#~ msgstr "%s надсилає %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
#~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network error"
|
||||
#~ msgstr "Помилка мережі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||||
#~ msgstr "Помилка автентифікації"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption error"
|
||||
#~ msgstr "Помилка шифрування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат не надано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат ненадійний"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат не активовано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат самопідписано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||||
#~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||||
#~ msgstr "Шифрування недоступне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат недійсний"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||||
#~ msgstr "З'єднання відкинуто"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||||
#~ msgstr "З'єднання неможливо встановити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||||
#~ msgstr "З'єднання втрачено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
#~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
#~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||||
#~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
#~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
#~ msgstr "Сертифікат відкликано"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або "
|
||||
#~ "криптографічно заслабкий"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
|
||||
#~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error"
|
||||
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||||
#~ msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View account"
|
||||
#~ msgstr "Переглянути обліковий запис"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||||
#~ msgstr "Невідома причина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||||
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user