gnome-shell/po/uk.po

3739 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 15:50:35 +03:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#
2022-05-23 19:51:17 +00:00
#
2022-11-04 14:45:42 +00:00
#
2010-04-01 15:50:35 +03:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2017-02-15 15:13:51 +02:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2020-01-27 16:34:36 +00:00
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2022-05-02 09:06:25 +00:00
# Olexander Movchan <olexander-movchan@ukr.net>, 2022.
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:40+0200\n"
2022-11-04 14:45:42 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-11-04 14:45:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
2012-03-03 15:47:34 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
"X-DL-Team: uk\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
"X-DL-State: Translating\n"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
msgstr "Пускачі"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 9"
2021-07-06 04:02:36 +00:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
2014-02-09 23:08:26 +02:00
2017-03-21 16:29:36 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Відкрити меню швидких параметрів"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Show all apps"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgstr "Показати всі програми"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-11-15 07:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2020-11-15 07:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgstr ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню"
" системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач"
" і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
2022-08-03 06:09:31 +00:00
"У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення "
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
2022-08-02 11:38:39 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2021-02-09 06:47:34 +00:00
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-07-21 05:43:54 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2020-07-21 05:43:54 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2020-08-08 14:57:38 +00:00
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
2020-07-21 05:43:54 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2021-07-06 04:02:36 +00:00
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
2021-02-18 20:27:11 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2021-07-06 04:02:36 +00:00
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
2021-02-18 20:27:11 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
2017-03-21 16:29:36 +02:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
2017-03-21 16:29:36 +02:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authentication error"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Помилка автентифікації"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-09 06:47:34 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-08-10 18:08:16 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "lock screen"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "suspend;sleep"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "switch user"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
2020-03-19 20:42:12 +00:00
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
2022-02-04 20:52:26 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
2022-02-09 18:36:11 +00:00
"screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис "
"з екрана;захоплення;запис;"
2022-02-04 20:52:26 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgctxt "search-result"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Just now"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
msgstr "Щойно"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d хвилина тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d година тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d день тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d тиждень тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d місяць тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-19 23:40:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%d рік тому"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-03-08 12:58:25 +02:00
#, no-c-format
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-08 12:58:25 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2016-09-15 18:06:22 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів."
2021-08-18 06:35:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів."
2021-08-18 06:35:57 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
2020-05-04 17:21:20 +00:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "Unpin"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgstr "Відшпилити"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgid "Pin to Dash"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgstr "Пришпилити до панелі приладів"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2022-03-21 06:30:35 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-03-08 12:58:25 +02:00
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid ""
2023-02-08 18:16:35 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 16:17:41 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Служба"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Authentication required"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Необхідна автентифікація"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-09 23:08:26 +02:00
"“%s”."
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgstr ""
"Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Дротова автентифікація 802.1X"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "DSL authentication"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Автентифікація DSL"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authentication Required"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Необхідна автентифікація"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 09:53:40 +02:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Authenticate"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Автентифікувати"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2012-09-25 21:18:28 +03:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. * for instance.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Показати програми"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Dash"
2022-02-09 18:36:11 +00:00
msgstr "Панель приладів"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "%A %B %e %Y"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "%A %-d %B %Y"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
2020-06-06 12:54:13 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2022-03-21 06:30:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-06-06 12:54:13 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Go online for weather information"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
2017-03-19 23:40:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-19 23:40:12 +02:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
2022-03-21 06:30:35 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[0] ""
2013-09-21 11:42:12 +03:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[1] ""
2013-09-21 11:42:12 +03:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgctxt "button"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr "Перезапустити та встановити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "button"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути"
2014-03-16 15:57:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2016-09-15 18:06:22 +03:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2016-09-15 18:06:22 +03:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2016-10-29 02:34:48 +03:00
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
2016-09-15 18:06:22 +03:00
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-11 06:24:22 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr ""
2020-08-24 17:17:19 +00:00
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
2014-03-16 15:57:12 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-08 14:57:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:275
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:281
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:350
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:351
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
2015-03-14 12:09:45 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
#| msgid "deactivated"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "deactivating…"
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "activating…"
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-02-23 13:08:54 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
2021-02-11 20:40:03 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-02-11 20:40:03 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Apps"
2021-02-11 20:40:03 +00:00
msgstr "Програми"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "App defined"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgstr "Програму визначено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
2017-02-15 15:13:51 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-04-01 15:50:35 +03:00
msgid "Activities"
2011-03-23 16:10:44 +02:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-03-23 16:10:44 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 20:19:44 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-02-15 15:13:51 +02:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgstr "Блокування заборонено програмою"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Area Selection"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgstr "Вибір ділянки"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Вибір екрана"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Window Selection"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgstr "Вибір вікна"
2022-01-28 06:48:32 +00:00
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-03 13:59:03 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-01-28 06:48:32 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показувати вказівник"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Трансляції з екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис з %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Записано відео з екрана"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився"
#. Translators: notification source name.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-07-28 17:45:51 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-01-29 17:25:43 +00:00
msgid "Click here to view the video."
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео."
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Показувати у «Файлах»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Знімок екрана з %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Знімок зроблено"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 21:46:23 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "ще %d"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-02-18 20:27:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-12-11 16:17:41 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-02-03 19:39:15 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-02-06 09:41:14 +00:00
"Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми <i>Диски</"
"i> для розблоковування тому, де використано файли ключів."
2023-02-03 19:39:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-02-04 20:52:26 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 15:50:35 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-02-08 18:16:35 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри доступності"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фонові програми"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-05 07:43:17 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Параметри програми"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Немає фонових програм"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-02-12 18:23:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фонова програма"
msgstr[1] "%d фонові програми"
msgstr[2] "%d фонових програм"
msgstr[3] "%d фонова програма"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:80
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:81
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низька"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:82
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висока"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-07-30 17:32:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Немає доступних або з'єднаних пристроїв"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-02-12 18:23:49 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання з пристроями"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-02-12 18:23:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднані"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
2011-02-25 20:56:17 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2022-11-04 14:45:42 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Темний стиль"
2022-08-03 06:09:31 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-02-23 13:08:54 +02:00
#, javascript-format
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
2016-02-23 13:08:54 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-22 22:31:00 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
2016-02-23 13:08:54 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2022-12-23 14:26:02 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2014-03-16 15:57:12 +02:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднатися від %s"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "З'єднатися з %s"
2013-10-11 15:02:28 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-04 18:34:12 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "є захищеною"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
2023-04-04 18:34:12 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "не є захищеною"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
2023-04-04 18:34:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Потужність сигналу - %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1064
2023-04-04 18:34:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-12-05 16:56:48 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2015-12-05 16:56:48 +02:00
#, javascript-format
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Пов'язування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
msgid "Power Saver"
2021-08-09 14:40:03 +00:00
msgstr "Заощадження"
2021-08-02 16:36:57 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-02-06 09:41:14 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим живлення"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Припинити трансляцію з екрана"
2022-01-29 17:25:43 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-08-02 11:38:39 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Припинити спільне використання екрана"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-08-03 06:09:31 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
2014-04-22 23:07:18 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню вимикання"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
2020-08-10 18:08:16 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-10 18:08:16 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-15 05:55:48 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
2012-03-03 15:47:34 +02:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-11 17:15:11 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 14:56:16 +03:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Виведення звуку"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-08-09 17:16:06 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Введення звуку"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-03-25 08:00:49 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-02-05 20:23:04 +00:00
#, javascript-format
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-02-05 20:23:04 +00:00
msgid "Take Tour"
2021-02-09 06:47:34 +00:00
msgstr "Здійснити тур"
2021-02-05 20:23:04 +00:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "“%s” is ready"
2011-02-10 21:46:23 +02:00
msgstr "«%s» готовий"
2020-03-04 16:47:03 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2013-10-11 15:02:28 +03:00
#, javascript-format
2013-09-04 18:47:00 +03:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
2013-09-04 18:47:00 +03:00
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2015-02-24 22:51:35 +02:00
#, javascript-format
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-24 22:51:35 +02:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-08-18 06:35:57 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2014-09-20 23:19:20 +03:00
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-09-20 23:19:20 +03:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-12-05 16:56:48 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2011-03-10 20:19:44 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:535
2011-09-27 14:56:16 +03:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:541
2017-02-20 13:49:49 +02:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:547
2012-09-25 21:18:28 +03:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: src/main.c:553
2023-01-27 20:43:04 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2015-02-24 22:51:35 +02:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2011-03-17 18:59:08 +02:00
#, c-format
2014-02-09 23:08:26 +02:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
2011-03-17 18:59:08 +02:00
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2012-03-03 15:47:34 +02:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-02-25 20:56:17 +02:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2022-05-02 09:06:25 +00:00
msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем"
2011-02-25 20:56:17 +02:00
2023-07-30 17:32:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s"
2023-07-30 17:32:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-02-03 19:39:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією"
" GNOME (%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME ("
"%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших"
" частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде"
" усунено."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Подробиці щодо помилки:"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки"
2020-05-22 05:44:50 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень"
2020-05-22 05:44:50 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час"
" наступного входу до системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website"
msgstr "_Сайт"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2022-01-28 06:48:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2022-01-28 06:48:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgstr ""
2024-02-13 17:40:37 +00:00
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю."
" Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою"
" виникають проблеми."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
2023-03-03 13:59:03 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgstr ""
2022-02-12 16:27:42 +00:00
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-06 16:19:08 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2020-05-01 15:57:22 +00:00
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Домен gettext, який використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-08-26 17:49:31 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, яка використовується розширенням"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-04-25 08:08:40 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Включити шаблон prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
2023-08-26 17:49:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-02-06 09:41:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-01-27 20:43:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-03-04 16:47:03 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2021-11-26 21:36:23 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
2020-04-06 16:19:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
2023-01-27 20:43:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-06 16:19:08 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-02-12 16:27:42 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Версія"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2020-01-27 16:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
2020-04-25 08:08:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"
2023-08-20 14:50:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Пункт швидких параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Додати пункт до швидких параметрів"
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-06 18:25:39 +03:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
2020-01-27 16:34:36 +00:00
msgstr[3] "%u вхід"
2017-09-06 18:25:39 +03:00
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-06 18:25:39 +03:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
2024-02-13 17:40:37 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Керування мережею"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Вимикання"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Вмикання"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ні, дякую"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Немає відповідників"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "У розширенні сталася помилка"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Розширення може бути оновлено"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Встановлені вручну"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Вбудовані"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Готові оновлення розширень"
2023-07-28 17:45:51 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Знімок / Запис відео з екрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі живлення"
2023-03-03 13:59:03 +00:00
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
2023-02-08 18:16:35 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
2023-02-03 19:39:15 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Неможливо запустити %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Неможливо знайти програму %s"
2022-12-23 14:26:02 +00:00
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
2022-09-28 16:28:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
#~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
#~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
2022-09-15 05:55:48 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
2022-08-10 14:06:22 +00:00
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Мережі Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Вибрати мережу"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Виберіть мережу"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Параметри Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
2022-08-09 17:16:06 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s нескеровано"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s під'єднується"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s вимагає автентифікації"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недоступний"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s під'єднано невдало"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено апаратно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s вимкнено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s не під'єднано"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "з'єднання…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "необхідна автентифікація"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Вимкнути / Вийти"
2022-08-03 06:09:31 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth увімкнено"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth вимкнено"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Нічне світло вимкнено"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Вимкнути до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Повністю заряджено"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряджається"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Оцінювання…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
2022-08-02 11:38:39 +00:00
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Місцевість використовується"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Місцевість вимкнено"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран у спільному доступі"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Вимкнути"
2022-02-12 16:27:42 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Виконуємо запис з екрана"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
#~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
#~ "вимкнути усі розширення."
2022-02-09 18:36:11 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюбленого"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"
2021-08-18 06:35:57 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити розгорнуте"
2020-11-15 07:59:15 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."