Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
695bfb9616
commit
ea2ac89e61
664
po/uk.po
664
po/uk.po
@ -6,9 +6,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 22:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 22:30+0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-15 17:49+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:04+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -20,293 +21,6 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Показати огляд"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgstr "Показати всі програми"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Відкрити меню програм"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
||||
"випробування при натисненні Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
||||
"F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
||||
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
|
||||
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
|
||||
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
|
||||
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
|
||||
"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі "
|
||||
"розширення, попри розходження у версії."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
||||
"улюбленого."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "App Picker View"
|
||||
msgstr "Огляд вибору програми"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
|
||||
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
|
||||
"систем"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
|
||||
"систему змонтовано."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||
"devices associated to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
|
||||
"пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
|
||||
"зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
|
||||
"зневаджувальною метою"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Тип клавіатури."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
|
||||
"робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
|
||||
"враховуватись."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Режим піктограм для програм."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
|
||||
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
|
||||
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному робочому "
|
||||
"просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть враховуватись."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Мережевий вхід"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
@ -318,7 +32,7 @@ msgstr "Розширення GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -352,7 +66,7 @@ msgstr "Немає в переліку?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
||||
@ -360,12 +74,12 @@ msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Користувач:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Вікно входу"
|
||||
|
||||
@ -473,6 +187,16 @@ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
|
||||
msgid "Deny Access"
|
||||
msgstr "Відкинути доступ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Надати доступ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
||||
@ -539,7 +263,7 @@ msgstr "Змінити тло…"
|
||||
msgid "Display Settings"
|
||||
msgstr "Параметри екрана"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
|
||||
@ -595,55 +319,55 @@ msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:442
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Попередній місяць"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:452
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Наступний місяць"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:605
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:660
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Тиждень %V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Увесь день"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Події"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:849
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:931
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1082
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1085
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Немає подій"
|
||||
|
||||
@ -779,7 +503,7 @@ msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
||||
@ -916,7 +640,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart & Install"
|
||||
msgstr "Перезапустити та встановити"
|
||||
@ -931,26 +655,44 @@ msgctxt "checkbox"
|
||||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||||
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||||
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може забрати трохи часу: "
|
||||
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
|
||||
"живлення."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||||
msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (віддалено)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (консоль)"
|
||||
@ -964,7 +706,7 @@ msgstr "Встановити"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавіатура"
|
||||
|
||||
@ -1049,7 +791,7 @@ msgstr "Носій"
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Повернути"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:113
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Огляд"
|
||||
|
||||
@ -1057,7 +799,7 @@ msgstr "Огляд"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:240
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
||||
|
||||
@ -1123,11 +865,11 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
|
||||
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
|
||||
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Заблокувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
||||
|
||||
@ -1138,11 +880,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Неможливо заблокувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Блокування заборонено програмою"
|
||||
|
||||
@ -1226,7 +968,7 @@ msgstr "Більший текст"
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -1262,7 +1004,7 @@ msgstr "Вимкнути"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Яскравість"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
||||
|
||||
@ -1290,14 +1032,6 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Увімкнути"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||||
msgid "Deny Access"
|
||||
msgstr "Відкинути доступ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Надати доступ"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is an application name
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1376,7 +1110,7 @@ msgstr "%s під'єднано невдало"
|
||||
msgid "Wired Settings"
|
||||
msgstr "Параметри мережі"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:545
|
||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
|
||||
|
||||
@ -1394,8 +1128,8 @@ msgid "%s Disabled"
|
||||
msgstr "%s вимкнено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||||
msgid "Use as Internet connection"
|
||||
msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
|
||||
msgid "Connect to Internet"
|
||||
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||
@ -1532,27 +1266,27 @@ msgstr "%d %%"
|
||||
msgid "Airplane Mode On"
|
||||
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:351
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Змінити користувача"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||
msgid "Account Settings"
|
||||
msgstr "Параметри облікових записів"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr "Напрямлене блокування"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Призупинити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:389
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Вимкнути"
|
||||
|
||||
@ -1679,10 +1413,6 @@ msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
|
||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
msgstr "Календар Evolution"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||||
@ -1723,12 +1453,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||||
#: ../src/shell-app.c:270
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невідомо"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||||
#: ../src/shell-app.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
|
||||
@ -1745,6 +1475,247 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "Система"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||||
#~ msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||||
#~ msgstr "Перейти до активних сповіщень"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the overview"
|
||||
#~ msgstr "Показати огляд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show all applications"
|
||||
#~ msgstr "Показати всі програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Відкрити меню програм"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||||
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||||
#~ msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
||||
#~ "випробування при натисненні Alt-F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
#~ "dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
|
||||
#~ "Alt-F2."
|
||||
|
||||
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
#~ msgstr "Увімкнути розширення UUID"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||||
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
||||
#~ "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме "
|
||||
#~ "ці налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також "
|
||||
#~ "можете орудувати цим переліком через способи EnableExtension і "
|
||||
#~ "DisableExtension DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
#~ msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну "
|
||||
#~ "версію. Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує "
|
||||
#~ "завантажувати всі розширення, попри розходження у версії."
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
#~ msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||||
#~ "the favorites area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
||||
#~ "улюбленого."
|
||||
|
||||
#~ msgid "App Picker View"
|
||||
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
|
||||
|
||||
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
#~ msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
#~ msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
#~ msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
|
||||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
|
||||
#~ "користувач єдиний або сеанс тільки один. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених "
|
||||
#~ "файлових систем"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
#~ "state of the checkbox."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
|
||||
#~ "систему змонтовано."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||||
#~ "have devices associated to it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
|
||||
#~ "пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
|
||||
#~ "зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||||
#~ "Overview."
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||
#~ "purposes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
|
||||
#~ "зневаджувальною метою"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Тип клавіатури."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
#~ msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
|
||||
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
|
||||
#~ "враховуватись."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The application icon mode."
|
||||
#~ msgstr "Режим піктограм для програм."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі "
|
||||
#~ "значення: «thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-"
|
||||
#~ "only» (показує тільки піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
|
||||
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному "
|
||||
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть "
|
||||
#~ "враховуватись."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Login"
|
||||
#~ msgstr "Мережевий вхід"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||||
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||||
#~ msgstr "Календар Evolution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||||
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
|
||||
|
||||
@ -2411,9 +2382,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "Заявка на підписку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "помилка з'єднання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user