Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2016-09-15 18:06:22 +03:00
parent 695bfb9616
commit ea2ac89e61

664
po/uk.po
View File

@ -6,9 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 22:30+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-15 17:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@ -20,293 +21,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі "
"розширення, попри розходження у версії."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Огляд вибору програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
"пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
"зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
"зневаджувальною метою"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
"робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
"враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному робочому "
"просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -318,7 +32,7 @@ msgstr "Розширення GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
@ -352,7 +66,7 @@ msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
@ -360,12 +74,12 @@ msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
@ -473,6 +187,16 @@ msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Відкинути доступ"
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
@ -539,7 +263,7 @@ msgstr "Змінити тло…"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
@ -595,55 +319,55 @@ msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#: ../js/ui/calendar.js:416
#: ../js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:426
#: ../js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#: ../js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
#: ../js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#: ../js/ui/calendar.js:821
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../js/ui/calendar.js:830
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:834
#: ../js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
#: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
#: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
#: ../js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
@ -779,7 +503,7 @@ msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
@ -916,7 +640,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
@ -931,26 +655,44 @@ msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може забрати трохи часу: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
@ -964,7 +706,7 @@ msgstr "Встановити"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
@ -1049,7 +791,7 @@ msgstr "Носій"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:117
#: ../js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
@ -1057,7 +799,7 @@ msgstr "Огляд"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
#: ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
@ -1123,11 +865,11 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
@ -1138,11 +880,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
@ -1226,7 +968,7 @@ msgstr "Більший текст"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
@ -1262,7 +1004,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
@ -1290,14 +1032,6 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Відкинути доступ"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
@ -1376,7 +1110,7 @@ msgstr "%s під'єднано невдало"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
#: ../js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
@ -1394,8 +1128,8 @@ msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
@ -1532,27 +1266,27 @@ msgstr "%d%%"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: ../js/ui/status/system.js:343
#: ../js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/status/system.js:348
#: ../js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../js/ui/status/system.js:353
#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметри облікових записів"
#: ../js/ui/status/system.js:370
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування"
#: ../js/ui/status/system.js:378
#: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../js/ui/status/system.js:381
#: ../js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
@ -1679,10 +1413,6 @@ msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
@ -1723,12 +1453,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: ../src/shell-app.c:246
#: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/shell-app.c:487
#: ../src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
@ -1745,6 +1475,247 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Показати огляд"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Показати всі програми"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Відкрити меню програм"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
#~ "випробування при натисненні Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
#~ "Alt-F2."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
#~ "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме "
#~ "ці налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також "
#~ "можете орудувати цим переліком через способи EnableExtension і "
#~ "DisableExtension DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну "
#~ "версію. Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує "
#~ "завантажувати всі розширення, попри розходження у версії."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
#~ "улюбленого."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
#~ "користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених "
#~ "файлових систем"
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
#~ "систему змонтовано."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
#~ "пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
#~ "зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
#~ "зневаджувальною метою"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип клавіатури."
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
#~ "враховуватись."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Режим піктограм для програм."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі "
#~ "значення: «thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-"
#~ "only» (показує тільки піктограми програм) або «both» (обидва)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному "
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть "
#~ "враховуватись."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Мережевий вхід"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
@ -2411,9 +2382,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "помилка з'єднання"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"