Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2017-03-19 23:40:12 +02:00
parent cd30572b70
commit 33fcff8a1a

297
po/uk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-20 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 13:27+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@ -96,36 +96,92 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
#: ../js/misc/util.js:119
#: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
#: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:160
#: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"
#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
#: ../js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#: ../js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#: ../js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
@ -133,7 +189,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#: ../js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
@ -141,26 +197,26 @@ msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
#: ../js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#: ../js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#: ../js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
@ -168,7 +224,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#: ../js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
@ -176,7 +232,7 @@ msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
@ -351,37 +407,33 @@ msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:721
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../js/ui/calendar.js:845
#: ../js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:849
#: ../js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/calendar.js:1082
#: ../js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: ../js/ui/calendar.js:1085
#: ../js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: ../js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
@ -514,7 +566,7 @@ msgstr "Вибачте, це не cпрацювало. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
@ -536,7 +588,7 @@ msgstr "Риска"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#: ../js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
@ -544,18 +596,67 @@ msgstr "%e %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#: ../js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
#: ../js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s весь день."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, потім %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "На відчуття %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за відомістями про погоду"
#: ../js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
@ -730,74 +831,66 @@ msgstr "Сховати лоток"
msgid "Status Icons"
msgstr "Піктограми стану"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
#: ../js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
#: ../js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Очистити розділ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
#: ../js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/mpris.js:194
#: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
@ -816,47 +909,47 @@ msgstr "Огляд"
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/padOsd.js:37
#: ../js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../js/ui/padOsd.js:86
#: ../js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: ../js/ui/padOsd.js:87
#: ../js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: ../js/ui/padOsd.js:88
#: ../js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../js/ui/padOsd.js:89
#: ../js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: ../js/ui/padOsd.js:143
#: ../js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../js/ui/padOsd.js:597
#: ../js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
#: ../js/ui/padOsd.js:738 ../js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../js/ui/padOsd.js:648
#: ../js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: ../js/ui/padOsd.js:649
#: ../js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти"
#: ../js/ui/padOsd.js:652
#: ../js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
@ -892,7 +985,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
@ -1421,22 +1514,22 @@ msgstr "Пошук"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#: ../js/ui/windowManager.js:83
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:102
#: ../js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: ../js/ui/windowManager.js:105
#: ../js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../js/ui/windowManager.js:123
#: ../js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1446,7 +1539,7 @@ msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто чере
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:678
#: ../js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -1483,35 +1576,35 @@ msgstr "Завжди зверху"
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
#: ../js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
#: ../js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#: ../js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#: ../js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
#: ../js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
#: ../js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
@ -1539,19 +1632,19 @@ msgstr[2] "%u входів"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#: ../src/main.c:381
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/main.c:387
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: ../src/main.c:393
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: ../src/main.c:399
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
@ -1577,6 +1670,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистити розділ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Носій"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
@ -2645,30 +2750,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"