Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
cd30572b70
commit
33fcff8a1a
297
po/uk.po
297
po/uk.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-20 13:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 13:27+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 20:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 22:23+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -96,36 +96,92 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||
#: ../js/misc/util.js:122
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Команди не знайдено"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||||
#: ../js/misc/util.js:155
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||||
#: ../js/misc/util.js:163
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:180
|
||||
msgid "Just now"
|
||||
msgstr "Просто зараз"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:182
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
||||
msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
||||
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:185
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d година тому"
|
||||
msgstr[1] "%d години тому"
|
||||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:188
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Учора"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:190
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:193
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:196
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d month ago"
|
||||
msgid_plural "%d months ago"
|
||||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:198
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d year ago"
|
||||
msgid_plural "%d years ago"
|
||||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||
#: ../js/misc/util.js:229
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||||
#: ../js/misc/util.js:235
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||||
#: ../js/misc/util.js:241
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
@ -133,7 +189,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||||
#: ../js/misc/util.js:247
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||||
@ -141,26 +197,26 @@ msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||||
#: ../js/misc/util.js:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||||
#: ../js/misc/util.js:258
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||||
#: ../js/misc/util.js:264
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||||
#: ../js/misc/util.js:270
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
@ -168,7 +224,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||||
#: ../js/misc/util.js:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||||
@ -176,7 +232,7 @@ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||||
#: ../js/misc/util.js:282
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
@ -351,37 +407,33 @@ msgstr "Тиждень %V"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Увесь день"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Події"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:862
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:849
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:866
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:931
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1082
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1086
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1085
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1089
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Немає подій"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1117
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
msgstr "Очистити все"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||||
msgid "External drive connected"
|
||||
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
|
||||
@ -514,7 +566,7 @@ msgstr "Вибачте, це не cпрацювало. Спробуйте ще."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
||||
@ -536,7 +588,7 @@ msgstr "Риска"
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:75
|
||||
msgid "%B %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %B %Y"
|
||||
|
||||
@ -544,18 +596,67 @@ msgstr "%e %B %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:82
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:144
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Додати світові годинники…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:145
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Світові годинники"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Погода"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s all day."
|
||||
msgstr "%s весь день."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s later."
|
||||
msgstr "%s, потім %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||
msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Завантаження…"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:306
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Feels like %s."
|
||||
msgstr "На відчуття %s."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Увійти в мережу за відомістями про погоду"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:311
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
@ -730,74 +831,66 @@ msgstr "Сховати лоток"
|
||||
msgid "Status Icons"
|
||||
msgstr "Піктограми стану"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:642
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Не встановлено розширення"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:702
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Сховати помилки"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Показати помилки"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Увімкнено"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Вимкнено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Помилка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Застаріло"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Звантаження"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Очистити розділ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1493
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Інформація про систему"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:211
|
||||
msgid "Unknown artist"
|
||||
msgstr "Невідомий виконавець"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:212
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Невідома назва"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Носій"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Повернути"
|
||||
@ -816,47 +909,47 @@ msgstr "Огляд"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:37
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:103
|
||||
msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Нове скорочення…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:86
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:152
|
||||
msgid "Application defined"
|
||||
msgstr "Програму визначено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:87
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:153
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Показати екранну довідку"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:88
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:154
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Перемкнути монітор"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:89
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:155
|
||||
msgid "Assign keystroke"
|
||||
msgstr "Призначити клавішу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:143
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:209
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Зроблено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:597
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:698
|
||||
msgid "Edit…"
|
||||
msgstr "Редагувати…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:738 ../js/ui/padOsd.js:800
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Немає"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:648
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:783
|
||||
msgid "Press a button to configure"
|
||||
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:649
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:784
|
||||
msgid "Press Esc to exit"
|
||||
msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:652
|
||||
#: ../js/ui/padOsd.js:787
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
||||
|
||||
@ -892,7 +985,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Enter a Command"
|
||||
msgstr "Введіть команду"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрити"
|
||||
|
||||
@ -1421,22 +1514,22 @@ msgstr "Пошук"
|
||||
msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "«%s» готовий"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:83
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:102
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Повернути параметри"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:105
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:106
|
||||
msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:123
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:124
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
@ -1446,7 +1539,7 @@ msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто чере
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:678
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:679
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -1483,35 +1576,35 @@ msgstr "Завжди зверху"
|
||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
|
||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
|
||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:113
|
||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:118
|
||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:134
|
||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:140
|
||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:146
|
||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:152
|
||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
||||
|
||||
@ -1539,19 +1632,19 @@ msgstr[2] "%u входів"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Системні звуки"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:381
|
||||
#: ../src/main.c:372
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Показати версію"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:387
|
||||
#: ../src/main.c:378
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:393
|
||||
#: ../src/main.c:384
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:399
|
||||
#: ../src/main.c:390
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||||
|
||||
@ -1577,6 +1670,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Events"
|
||||
#~ msgstr "Події"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "Сповіщення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear section"
|
||||
#~ msgstr "Очистити розділ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media"
|
||||
#~ msgstr "Носій"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d x %d"
|
||||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
@ -2645,30 +2750,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
|
||||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||||
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d година тому"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d години тому"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d day ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d день тому"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d week ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user