gnome-shell/po/nb.po

2978 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2021.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.40.x\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 17:51+0100\n"
2015-09-07 17:31:59 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingsliste"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også "
"manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org."
"gnome.Shell."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for "
"«enabled-extension»."
2017-02-19 15:34:42 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
2017-02-19 15:34:42 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
"user, single-session situations."
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 15:34:42 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgstr ""
"Hvorvidt forvalgt Bluetooth-enhet hadde ferdigoppsatte enheter assosiert med "
"seg"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastaturbinding som bytter mellom oversiktstilstander"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
2017-02-19 15:34:42 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til program 1"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til program 2"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til program 3"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til program 4"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til program 5"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til program 6"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til program 7"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til program 8"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til program 9"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 15:34:42 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk stedsplassering"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sted for å vise værvarsel"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
"Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne "
"utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til "
"utviklerene av denne utvidelsen."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Cisco LEAP
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-07-04 09:09:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:918
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingeren over leseren)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(plasser fingeren på leseren)"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Power Off"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;steng ned;omstart;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "omstart;start på nytt;"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Log Out"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;sov;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch User"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;lås opp orientering;skjerm;rotasjon;"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermorientering"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermorientering"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-03-25 11:07:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:42
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:88
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgstr ""
"Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord "
"eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1815
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3427
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Start med integrert skjermkort"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3463
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: js/ui/appFavorites.js:164
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: js/ui/calendar.js:476
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: js/ui/calendar.js:626
2016-01-07 21:59:36 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:969
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
2017-03-25 11:07:57 +00:00
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgstr ""
"Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avsluttes."
2017-11-09 19:20:46 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvunget avslutting"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp volum"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
"Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"“%s”."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Navn på nettverk"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
2015-03-19 19:57:03 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Passord for VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2014-09-27 13:33:54 +00:00
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-03-25 11:07:57 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Velg en lokasjon for vær …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
2013-09-08 09:23:16 +00:00
"sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgstr "Start på nytt og installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr ""
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
"til strøm."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lite batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer installeres."
2014-03-05 05:47:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Alternativer for oppstart"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utvideleser"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
2011-09-17 09:47:14 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelig"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:254
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klar for installasjon."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat hindring av snarveier"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s ønsker å hindre snarveier"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet ønsker å hindre snarveier"
2015-03-19 19:57:03 +00:00
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for trege taster "
"funksjonen som påvirker hvordan tastaturet virker."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klebrige taster er slått på"
2015-03-19 19:57:03 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klebrige taster er slått av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
"Du trykket på Shift tasten fem ganger på rad. Dette er snarveien for å "
"aktivere klebrige taster og påvirker hvordan tastaturet virker."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
"Du trykket på to taster samtidig eller trykket ned Shift tasten fem ganger "
"på rad. Dette slår av funksjonen klebrige taster og påvirker måten "
"tastaturet virker."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "La den være på"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1316
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "La den være av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:227
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:734
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2011-08-24 20:17:14 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: js/ui/main.js:294
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logget inn som en priviligert bruker"
#: js/ui/main.js:295
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
"Du bør unngå å kjøre en økt som en priviligert bruker av sikkerhetshensyn. "
"Du bør logge inn som en vanlig bruker hvis mulig."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/main.js:345
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjermlås er deaktivert"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/main.js:346
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skjermlåsing krever GNOME skjermhåndterer."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1452
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:289
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"
#: js/ui/overviewControls.js:365
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: js/ui/overview.js:69
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/overview.js:82
2012-03-29 07:52:55 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: js/ui/padOsd.js:96
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: js/ui/padOsd.js:146
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
#: js/ui/padOsd.js:212
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:718
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:831
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:835
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/panel.js:65
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/panel.js:391
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/panel.js:774
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk Esc for å lukke"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:211
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump ble tatt"
#: js/ui/search.js:824
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#: js/ui/search.js:826
2012-09-02 10:07:39 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#: js/ui/search.js:952
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d flere"
msgstr[1] "%d flere"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er på."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult volum"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum for vindusystem"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
"For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> "
"verktøyet i stedet."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Fant ikke programmet %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:59
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:63
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:176
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth av"
2015-11-15 19:00:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth på"
2014-02-09 18:46:37 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklikk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærklikk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Dwell Click"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Venteklikk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:825
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-26 15:26:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-26 15:26:52 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/status/location.js:350
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Gi tilgang til stedsinformasjon"
2016-05-01 12:21:21 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s ønsker tilgang til din plassering?"
2016-05-01 12:21:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:362
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."
2016-05-01 12:21:21 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:458
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:461
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:471
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:479
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:486
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:498
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:541
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"
2014-02-09 18:46:37 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:876
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:908
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1206
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1212
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1333
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1348
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1445
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1501
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1518
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1528
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1617
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1621
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1625
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"
#: js/ui/status/network.js:1759
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:1760
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattlys slått av"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattlys slått på"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Slå av til i morgen"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2016-01-07 21:59:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjermen er delt"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: js/ui/status/system.js:104
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Slå av / logg ut"
2012-10-11 18:25:20 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt …"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av …"
2013-08-14 12:54:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Bytt bruker …"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "En ny enhet er oppdaget mens du var borte. Vennligst koble fra og til enheten for å starte å bruke den."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "En ny enhet er oppdaget og trenger autorisering av en administrator."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Feil ved autorisering av Thunderbolt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunne ikke autorisere Thunderbolt-enhet: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen skjermer"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip for å låse opp"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikk eller trykk en tast for å låse opp"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:555
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkommen til GNOME %s"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Hvis du vil lære mer bør du sjekke ut omvisningen."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisningen"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
2013-08-22 13:21:22 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-08-22 13:21:22 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:94
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
2013-08-22 13:21:22 +00:00
2014-12-30 23:46:24 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:550
2014-12-30 23:46:24 +00:00
#, javascript-format
2017-02-19 15:34:42 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2014-12-30 23:46:24 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-07-30 09:36:32 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
2015-07-30 09:36:32 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-07-30 09:36:32 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
2015-07-30 09:36:32 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: src/main.c:421
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: src/main.c:427
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: src/main.c:433
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: src/shell-app.c:268
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/shell-app.c:519
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Håndter utvidelser for GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "GNOME utvidelser håndterer oppdatering av utvidelser, konfigurasjon av utvidelsenes brukervalg og fjerning eller deaktivering av uønskede utvidelser."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne «%s»?"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
"Hvis du fjerner utvidelsen må du laste den ned på nytt hvis du ønsker å "
"aktivere den igjen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil bli oppdatert ved neste pålogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil bli oppdatert ved neste pålogging."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Utvidelsen er ikke kompatibel med denne versjonen av GNOME"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Utvidelsen hadde en feil"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Utviklet av"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Fjern …"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Om utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Du kan finne og legge til utvidelser på <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Utvidelser kan forårsake problemer med systemet, inkludert ytelsesproblemer. Hvis du møter på problemer med systemet anbefales det å deaktivere alle utvidelser."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen installerte utvideleser"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. "
"Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klare"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut …"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
"Navnet bør være meget en kort (ideellt beskrivende) streng.\n"
"For eksempel: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
"Beskrivelse er en setning som forklarer hva utvidelsen din gjør.\n"
"For eksempel: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2021-03-13 16:52:25 +00:00
"UUID er en globalt unik identifikator for din utvidelse.\n"
"Dette bør være i format av en e-postadresse (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Mal"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unik identifikator for den nye utvidelsen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Brukersynlig navn på den nye utvidelsen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Mal som skal brukes for den nye utvidelsen"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelsen interaktivt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag en ny utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "UUID, navn og beskrivelse må oppgis"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av en utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Mer enn en UUID ble oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på en utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSES_PAKKE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer en utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer enn en utvidelsespakke oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av bruker"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av systemet"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er aktivert"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er deaktivert"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med brukervalg"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerte utvideleser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Ekstra kilde som skal inkluderes i pakken"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "SCHEMA"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "SCHEMA"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Et GSettings-schema som skal inkluderes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Katalogen hvor oversettelsene finnes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr "Gettext-domene som skal brukes for oversettelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen hvor pakken skal lages"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEKATALOG"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Lag en utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer enn en kildekatalog oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Utvidelse «%s» har ikke brukervalg\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner brukervalg for utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nullstill en utvidelse"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere systemutvidelser\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller en utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke vis feilmelding"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Vis hjelp"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktiver utvidelese"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktiver utvidelese"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Nullstill utvidelese"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Vis utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åpne brukervalg for utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Lag utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Pakk utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tom utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon på topplinjen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-11-09 19:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-11-09 19:20:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"