mutter/po/pt.po

3822 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# metacity's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 metacity
# Distributed under the same licence as the metacity package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um inteiro"
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Falha ao parsear mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
#: ../src/core/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma aplicação: "
"%s\n"
#: ../src/core/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
#: ../src/core/display.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
#: ../src/core/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
"foi morto/destruído por si.\n"
#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
"outra aplicação\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2733
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:2838
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:3866
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
#: ../src/core/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
"cópia.\n"
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
#: ../src/core/main.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
#: ../src/core/main.c:245
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity"
#: ../src/core/main.c:251
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
#: ../src/core/main.c:256
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: ../src/core/main.c:262
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versão"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
#: ../src/core/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:441
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"normais.\n"
#: ../src/core/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "O tipo de %s não era um inteiro"
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser um "
"valor no intervalo 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atributo <metacity_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1189
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não suportam "
"gestão de sessões: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
#: ../src/core/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
#: ../src/core/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
#: ../src/core/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
"sentido.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
"janelas.\n"
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
"lista\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se "
"a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activar menu de janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
"tal como \"menu:minimize,maximize,close\"; o dois-pontos separa o canto "
"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
"apresentar o menu da janela (clique direito). Modificador é expresso como "
"\"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\", por exemplo."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de Composições"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
"ser utilizado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' "
"silenciosos."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
"estragadas"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar Campainha Visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Esconder todas as janelas e colocar foco na área de trabalho"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
"auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
"aplicação para os títulos da janela."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta "
"utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto "
"representa para muitos utilizadores uma redução significativa na "
"usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode "
"também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a "
"funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade "
"estiver activa."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
"janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração baseada "
"em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa "
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
"Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas "
"noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por "
"implementar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar a "
"janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir esta "
"opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o elevar de "
"outras acções do utilizador e ignorar pedidos de elevação gerados pelas "
"aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mover para trás entre painéis e o ambiente com popup"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Mover para trás entre janelas de uma aplicação com popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mover entre painéis e o ambiente com popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação com popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mover entre janelas com popup"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Mover foco para trás entre janelas utilizando apresentação de popup"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado leste do ecrã"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado norte do ecrã"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado sul do ecrã"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado oeste do ecrã"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Elevar janela obscurecida, caso contrário baixar"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar uma consola"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Apresentar o menu do painel"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de painel de execução de aplicação"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Metacity "
"num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de "
"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
"aplicação que seja problemática."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima desta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo desta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de "
"sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente "
2003-05-20 12:40:32 -04:00
"existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-"
"preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título "
"da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a aplicação que tocou "
"a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de sistema"
"\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com o foco."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de "
"teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado para "
"run_command_N irá executar o command_N."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um "
"atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
"definição."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /apps/"
"metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" "
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e "
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
"acção."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da actual. O "
"formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da actual. O "
"formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
"actual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da actual. "
"O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para activar o menu da janela. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para fechar uma janela. O formato assemelha-se "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e começar "
"a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
"começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-"
"se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
"colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato assemelha-"
"se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato assemelha-"
"se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
"abaixo. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
"para a esquerda. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
"para a direita. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
"acima. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"1. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"10. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"11. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"12. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"2. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"3. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"4. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"5. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"6. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"7. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"8. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de trabalho "
"9. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a área "
"de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a área "
"de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de uma "
"aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este "
"atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de uma "
"aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este "
"atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
"utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
"teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
"utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
"teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de "
"trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área de "
"trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
"aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
"Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
"movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
"aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) "
"Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
"movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem utilizar "
"uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape) Premindo o \"Shift"
"\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do movimento. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
"uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Premindo o \"Shift\" "
"ao utilizar este atalho inverte a direcção do movimento. O formato assemelha-"
"se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma "
"janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras janelas. "
"O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O "
"formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não sombreado. "
"O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em todas "
"as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato assemelha-"
"se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
2003-05-20 12:40:32 -04:00
"Aplicação\". O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é "
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
"também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para obter "
"uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e "
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
"acção."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "O comando de captura de ecrã"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido "
"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "O comando de captura de janela"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de outras "
"janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a janela acima "
"das outras, e a janela já estiver completamente visível, baixa-a para trás "
"das outras. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do "
"ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do ecrã. "
"O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior "
"direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior "
"esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do ecrã. "
"O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior "
"direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior "
"esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
"ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O formato "
"assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
"horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e "
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
"acção."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
"vertical disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O parseador é razoavelmente liberal e permite "
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;"
"Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial "
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
"actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela e 'none' que não fará qualquer acção."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela e 'none' que não fará qualquer acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela e 'none' que não fará qualquer acção."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
"uma consola não receberem o foco."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
"ambientes ruidosos."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Restaurar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
"utilizador"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte de título de janela"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a Janela no Topo"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a Janela do Topo"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" não está a responder."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Aguardar"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Terminar"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam \"gravar configuração actual\" e terão de ser "
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um númerico decimal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema já possui um ícone de recurso"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Impossível especificar ambos button_width/button_height e rácio de aparência "
"para botões"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Janelas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Janelas/destavável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra destas janelas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item de menu %d falso\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Janela apenas com margem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de Utilitários"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte Normal de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte Pequena de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte Grande de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposição de Botões"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de Desempenho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos por "
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por frame)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"expressões de coordenada %d parseadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "top"
msgstr "superior"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:258
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:260
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:262
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "right"
msgstr "direita"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
#: ../src/ui/theme.c:357
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:988
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1114
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por "
"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1128
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear "
"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1139
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1152
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1182
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1193
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de parsear o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1203
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1251
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Incapaz de parsear o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1272
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1302
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de parsear cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1560
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1587
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser parseado"
#: ../src/ui/theme.c:1601
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser parseado"
#: ../src/ui/theme.c:1723
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
#: ../src/ui/theme.c:1943
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1999
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2008
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
#: ../src/ui/theme.c:2016
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2026
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois"
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
#: ../src/ui/theme.c:2268
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O parseador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2297
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2361
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
#: ../src/ui/theme.c:2372
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4133
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura"
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">"
#: ../src/ui/theme.c:4678
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4840
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opção como false poderá originar um comportamento com erros, "
#~ "pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é true. "
#~ "Muitas acções (po ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar a "
#~ "janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. Defina esta "
#~ "opção como false para desassociar o elevar das outras acções do "
#~ "utilizador. Mesmo quando esta opção é false, as janelas ainda podem ser "
#~ "elevadas com um alt-left-clique em qualquer local da janela, um clique "
#~ "normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de pagers, "
#~ "tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta opção "
#~ "está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note que "
#~ "a lista de formas de elevar janelas quando raise_on_click for false não "
#~ "inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
#~ "pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
#~ "programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
#~ "aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é "
#~ "_dele_ a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar "
#~ "esta opção de volta para true ou viver com o erro que criaram. Consulte "
#~ "também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de "
#~ "ser especificado para este tema"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
#~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é "
#~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está "
#~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-"
#~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais "
#~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um "
#~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa "
#~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do "
#~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/"
#~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um "
#~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o "
#~ "rato)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no "
#~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o "
#~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação "
#~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas "
#~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup "
#~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desactivar o posicionamento de "
#~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java "
#~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity em modo de Correcção Completa, que provavelmente disponibiliza "
#~ "um Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação "
#~ "problemática. Infelizmente têm de ser activados recursos por omissão; o "
#~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
#~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em "
#~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria "
#~ "especificação."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Parseador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é um "
#~ "erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão tão "
#~ "grande?"