Updated Portuguese translation.

2002-01-08  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2002-01-08 23:43:28 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 402c0b5036
commit 884dcec781
2 changed files with 98 additions and 40 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2002-01-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2002-01-06 Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>
* tr.po: Added Turkish translation by Görkem Cetin.

134
po/pt.po
View File

@ -5,15 +5,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-27 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-25 18:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-08 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-08 23:52+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:155
#: src/display.c:156
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
@ -34,136 +34,136 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
#: src/frames.c:231
#: src/frames.c:232
msgid "Left edge"
msgstr "Limite esquerdo"
#: src/frames.c:231
#: src/frames.c:232
msgid "Left window edge width"
msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
#: src/frames.c:232
#: src/frames.c:233
msgid "Right edge"
msgstr "Limite direito"
#: src/frames.c:232
#: src/frames.c:233
msgid "Right window edge width"
msgstr "Largura do limite direito da janela"
#: src/frames.c:233
#: src/frames.c:234
msgid "Bottom edge"
msgstr "Limite inferior"
#: src/frames.c:233
#: src/frames.c:234
msgid "Bottom window edge height"
msgstr "Largura do limite inferior da janela"
#: src/frames.c:235
#: src/frames.c:236
msgid "Title border"
msgstr "Margem título"
#: src/frames.c:235
#: src/frames.c:236
msgid "Border around title area"
msgstr "Margem à volta da área de título"
#: src/frames.c:236
#: src/frames.c:237
msgid "Text border"
msgstr "Margem de texto"
#: src/frames.c:236
#: src/frames.c:237
msgid "Border around window title text"
msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
#: src/frames.c:238
#: src/frames.c:239
msgid "Spacer padding"
msgstr "Espaçamento do ajuste"
#: src/frames.c:238
#: src/frames.c:239
msgid "Padding on either side of spacer"
msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
#: src/frames.c:239
#: src/frames.c:240
msgid "Spacer width"
msgstr "Largura ajuste"
#: src/frames.c:239
#: src/frames.c:240
msgid "Width of spacer"
msgstr "Largura do ajuste"
#: src/frames.c:240
#: src/frames.c:241
msgid "Spacer height"
msgstr "Altura ajuste"
#: src/frames.c:240
#: src/frames.c:241
msgid "Height of spacer"
msgstr "Altura do ajuste"
#. same as right_width left_width by default
#: src/frames.c:243
#: src/frames.c:244
msgid "Right inset"
msgstr "Entrada direita"
#: src/frames.c:243
#: src/frames.c:244
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
#: src/frames.c:244
#: src/frames.c:245
msgid "Left inset"
msgstr "Entrada esquerda"
#: src/frames.c:244
#: src/frames.c:245
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
#: src/frames.c:246
#: src/frames.c:247
msgid "Button width"
msgstr "Largura botões"
#: src/frames.c:246
#: src/frames.c:247
msgid "Width of buttons"
msgstr "Largura dos botões"
#: src/frames.c:247
#: src/frames.c:248
msgid "Button height"
msgstr "Altura botões"
#: src/frames.c:247
#: src/frames.c:248
msgid "Height of buttons"
msgstr "Altura dos botões"
#: src/frames.c:249
#: src/frames.c:250
msgid "Button border"
msgstr "Margem botões"
#: src/frames.c:249
#: src/frames.c:250
msgid "Border around buttons"
msgstr "Margem à volta dos botões"
#: src/frames.c:250
#: src/frames.c:251
msgid "Inner button border"
msgstr "Margem interna botões"
#: src/frames.c:250
#: src/frames.c:251
msgid "Border around the icon inside buttons"
msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
#: src/frames.c:891
#: src/frames.c:892
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: src/frames.c:894
#: src/frames.c:895
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Janela"
#: src/frames.c:897
#: src/frames.c:898
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: src/frames.c:900
#: src/frames.c:901
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: src/frames.c:903
#: src/frames.c:904
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar Janela"
@ -176,6 +176,11 @@ msgstr ""
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
"binding\n"
#: src/main.c:252
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: src/menu.c:48
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
@ -227,16 +232,51 @@ msgstr "Apenas na
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
#: src/prefs.c:264 src/prefs.c:280 src/prefs.c:296 src/prefs.c:312
#: src/prefs.c:332
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
#: src/prefs.c:365
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido"
#: src/prefs.c:399
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
#: src/prefs.c:436
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n"
#: src/prefs.c:462
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
#: src/screen.c:189
#: src/screen.c:190
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
#: src/screen.c:268
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
@ -279,7 +319,7 @@ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <janela>"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido %s no elemento de <geometria>"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometria>"
#: src/session.c:1222
#, c-format
@ -287,7 +327,7 @@ msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
#. someone is on crack
#: src/window.c:2939
#: src/window.c:3058
#, c-format
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
msgstr ""
@ -295,10 +335,24 @@ msgstr ""
"desabilitar redimensionamento\n"
#. another cracksmoker
#: src/window.c:2949
#: src/window.c:3068
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
msgstr ""
"Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a desabilitar "
"redimensionamento\n"
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas na "
"verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"